[Translation from Japanese to French ] あのバンドのヴォーカルもついに結婚。人気落ちそー。 海外ではたいして売れてないのに、日本ではすっごく売れてるバンドって多いよね。 あのバンド、10年ぶりに...

This requests contains 230 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( 3_yumie7 ) .

Requested by hrccnc at 29 May 2013 at 09:59 2198 views
Time left: Finished

あのバンドのヴォーカルもついに結婚。人気落ちそー。
海外ではたいして売れてないのに、日本ではすっごく売れてるバンドって多いよね。
あのバンド、10年ぶりにオリジナルアルバムを出すんだって。
彼女、若いころはあるバンドのおっかけやってたんだって。
あの人気バンドのコンサートチケットがやっと手に入ったよ。
#song どう思う?
頭の中でこの曲がぐるぐるまわってる。
耳鳴りするぐらい大きいボリュームで聞いていたら、近所の人に怒られた。
初めてこの曲を聴いたときは鳥肌がたった。

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 30 May 2013 at 09:10
あのバンドのヴォーカルもついに結婚。人気落ちそー。Le chanteur de ce group s'est marié enfin. Je crois qu'il va perdre de sa popularité.
海外ではたいして売れてないのに、日本ではすっごく売れてるバンドって多いよね。Il y a beaucoup de groups qui ne sont pas connus dans leur propre pays mais très populaire au Japon.
あのバンド、10年ぶりにオリジナルアルバムを出すんだって。On dit que ce group va sortir un album originale depuis 10 ans.
彼女、若いころはあるバンドのおっかけやってたんだって。On dit qu'elle était groupie d'un groupe dans sa jeunesse.
あの人気バンドのコンサートチケットがやっと手に入ったよ。J'ai enfin obtenu le billet du concert de ce groupe populaire.
#song どう思う?Qu'est ce que tu penses de #song ?
頭の中でこの曲がぐるぐるまわってる。 Cette mélodie se passe sans cesse dans ma tête.
耳鳴りするぐらい大きいボリュームで聞いていたら、近所の人に怒られた。Mes voisins m'ont grondé, car j'avais augmenter le volume pour écouter la musique jusqu'à ce que les oreilles m'ont bourdonné.
初めてこの曲を聴いたときは鳥肌がたった。J'ai eu la chair de poule quand j'ai écouté ce morceau pour la première fois.
hrccnc likes this translation

Client

Additional info

1行ずつ翻訳をお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime