[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。 ご連絡ありがとうございます。 私はこれから旅行に出かけてしまうので、返金手続きが少し遅くなるかもしれません。来週末(6月8日)に日本に帰国...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は erica20012001 さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 28分 です。

orange0123による依頼 2013/05/29 07:23:45 閲覧 3136回
残り時間: 終了

こんにちは。
ご連絡ありがとうございます。

私はこれから旅行に出かけてしまうので、返金手続きが少し遅くなるかもしれません。来週末(6月8日)に日本に帰国予定ですが、できるだけ早く手続きするつもりです。

私はあなたからメッセージがあるときには、まずフランス語から日本語に翻訳してもらい、その後返信メッセージを日本語からフランス語に翻訳してもらっています。そのため、返信に少し時間がかかっていますが、その点はご理解ください。

それでは、支払い証明書が手に入りましたら私にお知らせください。

erica20012001
評価 51
翻訳 / フランス語
- 2013/05/29 10:52:08に投稿されました
Bonjour!
Je vous remercie de votre message.

Il est possible que je sois en retard pour vous rembourser, parce que je vais partir en voyage. Je compte retourner au Japon le week-end prochain (le 8 juin), mais j’au l’intention de faire le remboursement aussitôt que possible.

D’ordinaire, lorsque je reçois votre message, je me fais traduire du françe en japonais, et je me fais traduire mon réponse du japonais en françe, par conséquent il me faut un peu de temps pour vous répondre. Je vous serais reconnaissant(e) de bien vouloir comprendre la situation.

Lorsque vous acquérez le certificat de paiement, pourriez-vous me faire savoir?
Cordialment,

訳注:下から二行目()内のeは、依頼主様が女性なら入れてください。
★★★☆☆ 3.0/1
erica20012001
erica20012001- 11年弱前
申し訳ございません、上から4行目、 "Je compte retourner au Japon le week-end prochain (le 8 juin)"は、"Je compte retourner au Japon à la fin de la semaine prochaine (le 8 juin)"に修正してください。ご迷惑をお掛けしました。
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/05/29 08:49:04に投稿されました
Bonjour,

Je vous remercie pour votre réponse.
Je partirai en voyage et cela pourrait cause le délai de la procédure de remboursement.
J'envisage de rentre au Japon à la fin de la semaine prochaine, mais j'ai l'intention de vous rembourserai le plus tôt possible.

Quand je reçois un e-mail de vous, je demande la traduction du français vers le japonais et puis demande la traduction de mon message du japonaîs ver le français. Cela prend du temps. Je vous remercie de votre comprehension.

Veuillez me contacter quand vous obtendrez un certificat de paiement.

Cordialement,
3_yumie7
3_yumie7- 11年弱前
訂正:Je partirai en voyage et cela pourrait cause→Je partirai en voyage et cela pourrait causer すみません。causerのrが脱落していました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。