こんにちは。
ご連絡ありがとうございます。
私はこれから旅行に出かけてしまうので、返金手続きが少し遅くなるかもしれません。来週末(6月8日)に日本に帰国予定ですが、できるだけ早く手続きするつもりです。
私はあなたからメッセージがあるときには、まずフランス語から日本語に翻訳してもらい、その後返信メッセージを日本語からフランス語に翻訳してもらっています。そのため、返信に少し時間がかかっていますが、その点はご理解ください。
それでは、支払い証明書が手に入りましたら私にお知らせください。
翻訳 / フランス語
- 2013/05/29 10:52:08に投稿されました
Bonjour!
Je vous remercie de votre message.
Il est possible que je sois en retard pour vous rembourser, parce que je vais partir en voyage. Je compte retourner au Japon le week-end prochain (le 8 juin), mais j’au l’intention de faire le remboursement aussitôt que possible.
D’ordinaire, lorsque je reçois votre message, je me fais traduire du françe en japonais, et je me fais traduire mon réponse du japonais en françe, par conséquent il me faut un peu de temps pour vous répondre. Je vous serais reconnaissant(e) de bien vouloir comprendre la situation.
Lorsque vous acquérez le certificat de paiement, pourriez-vous me faire savoir?
Cordialment,
訳注:下から二行目()内のeは、依頼主様が女性なら入れてください。
Je vous remercie de votre message.
Il est possible que je sois en retard pour vous rembourser, parce que je vais partir en voyage. Je compte retourner au Japon le week-end prochain (le 8 juin), mais j’au l’intention de faire le remboursement aussitôt que possible.
D’ordinaire, lorsque je reçois votre message, je me fais traduire du françe en japonais, et je me fais traduire mon réponse du japonais en françe, par conséquent il me faut un peu de temps pour vous répondre. Je vous serais reconnaissant(e) de bien vouloir comprendre la situation.
Lorsque vous acquérez le certificat de paiement, pourriez-vous me faire savoir?
Cordialment,
訳注:下から二行目()内のeは、依頼主様が女性なら入れてください。
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / フランス語
- 2013/05/29 08:49:04に投稿されました
Bonjour,
Je vous remercie pour votre réponse.
Je partirai en voyage et cela pourrait cause le délai de la procédure de remboursement.
J'envisage de rentre au Japon à la fin de la semaine prochaine, mais j'ai l'intention de vous rembourserai le plus tôt possible.
Quand je reçois un e-mail de vous, je demande la traduction du français vers le japonais et puis demande la traduction de mon message du japonaîs ver le français. Cela prend du temps. Je vous remercie de votre comprehension.
Veuillez me contacter quand vous obtendrez un certificat de paiement.
Cordialement,
Je vous remercie pour votre réponse.
Je partirai en voyage et cela pourrait cause le délai de la procédure de remboursement.
J'envisage de rentre au Japon à la fin de la semaine prochaine, mais j'ai l'intention de vous rembourserai le plus tôt possible.
Quand je reçois un e-mail de vous, je demande la traduction du français vers le japonais et puis demande la traduction de mon message du japonaîs ver le français. Cela prend du temps. Je vous remercie de votre comprehension.
Veuillez me contacter quand vous obtendrez un certificat de paiement.
Cordialement,
3_yumie7-
11年以上前
訂正:Je partirai en voyage et cela pourrait cause→Je partirai en voyage et cela pourrait causer すみません。causerのrが脱落していました。
訂正:Je partirai en voyage et cela pourrait cause→Je partirai en voyage et cela pourrait causer すみません。causerのrが脱落していました。
申し訳ございません、上から4行目、 "Je compte retourner au Japon le week-end prochain (le 8 juin)"は、"Je compte retourner au Japon à la fin de la semaine prochaine (le 8 juin)"に修正してください。ご迷惑をお掛けしました。