[英語から日本語への翻訳依頼] 商品を製作する材料がありません。 商品に使う必要な材料を製作している会社が生産を停止したようです。 今互換品を探している最中です。沢山の注文があり、そ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yuusyunn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 689文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

aripo905による依頼 2013/05/28 11:20:25 閲覧 1461回
残り時間: 終了

I have just had a set back with the materials I use to make the packies! The current manufacturer seems to have stopped making the main product I need! So I am in the process of finding a new alternative! I am finishing up completing a bunch of orders now and have closed my shop!

I am not sure how long this will take me to restart as I might need to make them in a totally new material. So I can't answer your questions as yet until I settle on a material and start working with it.

So I think it might be best that we hold our discussions until I know more!

I will email you again when I am able to answer your questions. I am hoping this won't take long.

Sorry for the delay in my email.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 11:47:38に投稿されました
商品を製作する材料がありません。
商品に使う必要な材料を製作している会社が生産を停止したようです。
今互換品を探している最中です。沢山の注文があり、その対応に追われ店を閉めています。新製品に置き換える可能性もあり店を再開するめどは立っていません。材料の対応が決まり仕事を再開するまであなたの質問に答えることができません。

もっと事態がはっきりするまで話は中断したほうが良いと思います。

あなたの質問に答えられるようになったらメールします。これが短期間で終わることを望んでいます。

メールが遅くなって申し訳ありませんでした。
★★★★★ 5.0/1
yuusyunn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 11:47:33に投稿されました
私がpackiesを作るために使用する材料について問題が生じてしまいました。現行の製造メーカーは、私の必要なあの大事な製品の製造をやめてしまったようです。ですから、私はそれに代わる新しい材料を探している最中です。現在受注中の一連の注文を受け終えたら、私は自分のショップを閉じようと思っています。

新たに開店するにあたっては、すべて新しい材料で始めたいので、それまでどれくらいの時間がかかるかわかりません。
ですから、材料を決めそれで仕事をし始めるまでは、私はまだあなたの質問には答えられないのです。

ですから、状況がよりはっきりするまで、話し合いを延期するのが最善だと思います!
あなたの質問に答えることができるようになったら、またメールします。そう長くかからないとおもいます。
ご返信が遅くなりましてすみませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。