[フランス語から日本語への翻訳依頼] 以下、追加のコメントです。 「私には理解できません。日中は仕事をしているため、ブリーブのクロノポストに注文を取りに行かなくてはなりませんが、クロノポスト...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん erica20012001 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 707文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 15分 です。

orange0123による依頼 2013/05/28 07:40:24 閲覧 2637回
残り時間: 終了

Mes remarques supplémentaires sont:
"je ne comprends pas, je dois aller chercher à chronopost brive ma commande , parce que dans la journée je travaille, mais je dois payer un supplément de 122 euros pour chronopost international, cela n'était pas du tout indiquer dans ma commande, je trouve cela trop cher, j'irai donc demain mardi 28 mai le chercher biensur parce que c'est un cadeau, mais je suis très mécontente de supplément, je vous demande donc de faire le nécessaire pour q'un geste commercial de votre part soit fait correspondant au frais de douane, la facture était donc fausse
j'espère que vous tiendrai compte de ce surplus important et ferai le nécessaire
en vous remerciant
Isabelle GILLET ".

3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 08:16:15に投稿されました
以下、追加のコメントです。
「私には理解できません。日中は仕事をしているため、ブリーブのクロノポストに注文を取りに行かなくてはなりませんが、クロノポスト国際便に122ユーロ追加料金を支払わなくてはならないのです。注文の中にはそのようなことは全く記されていませんでしたし、高すぎると思います。それで、これはプレゼントですので、もちろん明日28日火曜日に取りに行きますが、この追加料金には全く満足できません。領収書は正しいものではありませんので、御社として、通関手数料に応じた必要な商業的対応(訳注:geste commercial 値引き、特別サービスを指す)を取って頂きたくお願いいたします。
この高額の追加料金を考慮頂けるよう期待しております。
そのために必要なことがあれば私の方もさせて頂きます。どうかよろしくお願いします。

イサベル・ジレット
erica20012001
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 10:55:26に投稿されました
追加の説明は下記の通りです。

「私にはわからないのですが、私は"クロノポスト・ブリーブ"に自分の注文を探しに行かなければなりませんでした。というのも、私は昼間は働いているからです。しかし、122ユーロの追加料金を"クロノポスト・インターナショナル"に払わなければなりませんでした。そんなことは私の注文の中には全く明記されていなかったのですが。その金額は高すぎると思います。これは贈り物ですから、明日5月28日火曜日にもちろん荷物を取りに行くつもりではいます、でも、追加料金に関しては本当に不満に思います。そこで、あなたの方で示した額と関税額が一致するよう必要な処置をして頂けますようお願いします。請求書の金額は誤りです。
あなたがこの多額の超過額を考慮に入れてくださり、必要な処置を採ってくださることを希望します。ありがとうございました。
イザベル・ジレより」

訳者注:クロノポストはフランスの荷物配送会社です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。