翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/05/28 08:16:15
Mes remarques supplémentaires sont:
"je ne comprends pas, je dois aller chercher à chronopost brive ma commande , parce que dans la journée je travaille, mais je dois payer un supplément de 122 euros pour chronopost international, cela n'était pas du tout indiquer dans ma commande, je trouve cela trop cher, j'irai donc demain mardi 28 mai le chercher biensur parce que c'est un cadeau, mais je suis très mécontente de supplément, je vous demande donc de faire le nécessaire pour q'un geste commercial de votre part soit fait correspondant au frais de douane, la facture était donc fausse
j'espère que vous tiendrai compte de ce surplus important et ferai le nécessaire
en vous remerciant
Isabelle GILLET ".
以下、追加のコメントです。
「私には理解できません。日中は仕事をしているため、ブリーブのクロノポストに注文を取りに行かなくてはなりませんが、クロノポスト国際便に122ユーロ追加料金を支払わなくてはならないのです。注文の中にはそのようなことは全く記されていませんでしたし、高すぎると思います。それで、これはプレゼントですので、もちろん明日28日火曜日に取りに行きますが、この追加料金には全く満足できません。領収書は正しいものではありませんので、御社として、通関手数料に応じた必要な商業的対応(訳注:geste commercial 値引き、特別サービスを指す)を取って頂きたくお願いいたします。
この高額の追加料金を考慮頂けるよう期待しております。
そのために必要なことがあれば私の方もさせて頂きます。どうかよろしくお願いします。
イサベル・ジレット