翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2013/05/28 10:55:26

フランス語

Mes remarques supplémentaires sont:
"je ne comprends pas, je dois aller chercher à chronopost brive ma commande , parce que dans la journée je travaille, mais je dois payer un supplément de 122 euros pour chronopost international, cela n'était pas du tout indiquer dans ma commande, je trouve cela trop cher, j'irai donc demain mardi 28 mai le chercher biensur parce que c'est un cadeau, mais je suis très mécontente de supplément, je vous demande donc de faire le nécessaire pour q'un geste commercial de votre part soit fait correspondant au frais de douane, la facture était donc fausse
j'espère que vous tiendrai compte de ce surplus important et ferai le nécessaire
en vous remerciant
Isabelle GILLET ".

日本語

追加の説明は下記の通りです。

「私にはわからないのですが、私は"クロノポスト・ブリーブ"に自分の注文を探しに行かなければなりませんでした。というのも、私は昼間は働いているからです。しかし、122ユーロの追加料金を"クロノポスト・インターナショナル"に払わなければなりませんでした。そんなことは私の注文の中には全く明記されていなかったのですが。その金額は高すぎると思います。これは贈り物ですから、明日5月28日火曜日にもちろん荷物を取りに行くつもりではいます、でも、追加料金に関しては本当に不満に思います。そこで、あなたの方で示した額と関税額が一致するよう必要な処置をして頂けますようお願いします。請求書の金額は誤りです。
あなたがこの多額の超過額を考慮に入れてくださり、必要な処置を採ってくださることを希望します。ありがとうございました。
イザベル・ジレより」

訳者注:クロノポストはフランスの荷物配送会社です。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません