[Translation from Japanese to English ] It’s been 2 weeks since we closed the contract and yet the work I’ve requeste...

This requests contains 466 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sosa31 , fumiyok ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by pierre at 27 May 2013 at 11:46 987 views
Time left: Finished

貴方と契約をして2週間が過ぎましたが、私が依頼した作業が一向に進んでいません。何故ですか?
今回貴方に渡した指示書ではeBに出品することは出来ませんか?

私は初回の仕事依頼は固定価格での支払いにしています

何故なら、契約者がどの位のスキルが有るのか分からないからです

例えば、以前リサーチで契約した人は私が幾らリサーチ方法を教えても結果は私の望むものとは反するものでした。時間給ではどのような結果でも支払わなければなりません。よって私は少なくとも初回の仕事は固定価格での支払いに拘るのです

sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 May 2013 at 11:52
It’s been 2 weeks since we closed the contract and yet the work I’ve requested has not been making progress. Why? You can’t put items to eB following the instruction I provided you this time?

I pay a fixed amount of money for the work I request first time.

The reason is because I don’t know how skillful the contractor is at the phase.

For example, the person I contracted for a research work only came up with the result that was contrary to my desired outcome. If I pay by an hour, I will have to pay regardless of the outcome. Therefore, I stick to paying a fixed amount at least for the first time.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2013 at 12:04
It has been two weeks already since I entered the contract with you but why the job have not seemed to get underway as I instructed? Can you list to eBay can’t you?

I have been paying a fixed remuneration for the first job order of newcomer because I have no idea about skills..

For example, my previous contractor was for researching but the job skill of that contractor was not develop to my expectation even I gave the detailed instructions how to do. If the remuneration is on hourly basis, I need to by hour even there is no job completed. This is way I made the remuneration fixed for the first time contractor.

貴方は今回私が募集したこの仕事に対して、どの位の仕事量を想像して応募してきたのですか?

貴方が私の望む結果を出してくれたら私は喜んで支払います。

私は結果に見合うだけの支払いには厭わないつもりです。今回の契約で言えばボーナスという形で支払います。


但し、貴方もこの出品作業に関して時間がどのくらい掛かったか。どの作業がてこずったかを具体的に教えて下さい。初めて出品する人にも分るように教えて下さい。

兎に角、貴方との仕事は時間が掛かりすぎると私は思っています。

sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 May 2013 at 11:55
How much volume of work did you expect when you applied for the particular position?

I will be happy to pay you if you get the result that I want.

I will not hesitate to pay for performance. I will be able to pay as a bonus for this contract.

However, you have to tell me how much time you spent on this particular work for listing, and exactly what work gave you challenges. Please let me know in a way that those who list their items first time can understand.

Anyway, I think working with you is taking too much time.
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2013 at 12:16
When you applied for this job offered by me, how much amount of job did you have in mind?

I will be glad to pay you if you show me your satisfying result in the job.

If your result is good enough to meet my expectation, I will pay you in the form of a bonus according to the contract.

However, for my consideration, please inform me how long it took you to put up the goods on sale and also what work took your most time specifically. I need your information clear enough for those who will put the goods on sale for the first time.

Anyway, I'm afraid that work with you requires more time than I expected.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime