[日本語から英語への翻訳依頼] スカイプの不具合に加えて、2台のパソコンの調子が悪かったので、お二人を手間取らせてしまい、ごめんなさい。 由香さんにも余分なお手間をかけて申し訳なく思いま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

ecopaoによる依頼 2013/05/27 11:13:18 閲覧 2086回
残り時間: 終了

スカイプの不具合に加えて、2台のパソコンの調子が悪かったので、お二人を手間取らせてしまい、ごめんなさい。
由香さんにも余分なお手間をかけて申し訳なく思います。
さて、6月16日(日)に第1回目の勉強会を開催します。
参加者は4〜5名くらいの予定です。
以前、ジュディスに言っていただいたアドバイスに則って
●リードはしない
●私自身も、ともに参加者である
というスタンスで行います。
質問は以下のとおりです

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/27 11:29:56に投稿されました
I’m sorry for taking you in trouble since two of my PC was not working well in addition to some trouble of Skype.
Please extend my apology to Ms. Yuka for taking her in trouble.

By the way, we are planning to hold the first workshop on May 16 (Sun.)
Attendants will be 4 to 5.
I will conduct the workshop according to advice of Ms. Judith as follows:
●Do not to be a leader
●I am one of members

Questions are stated as below.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/05/27 11:22:53に投稿されました
In addition to the problem of Skype, two of my PCs had troubles. I am sorry for creating work for both of you.
I am sorry for Yuka, since I created an extra work for her,
By the way, we will have the 1st study meeting on June 16.
About five people will join it.
Based on Judy's advice, I will carry it from the stance of
-Not to be a leader
-I am also a member.
The followings are my questions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。