Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in t...

この英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は fantasyc さん tandl さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1283文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 55分 です。

una_anyによる依頼 2013/05/27 07:08:42 閲覧 5396回
残り時間: 終了

In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.

Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:

"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.

fantasyc
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/05/27 08:14:43に投稿されました
在即将到来的Echelon2013科技大会上,E27把我们列在了“太空发射”系列的起步项目之中。

科技记者和大会主持人J. Angelo Racoma表达了他对Conyac在全球化的过程中的作用的看法:

“全球化是日益互联的世界所带来的好处之一,同时伴随着挑战的出现。这种挑战之一就是由于语言和文化的差异所导致的摩擦。虽然自动运行的应用程序,如谷歌翻译可以通过机器翻译帮助磨合这一问题,但是,一旦涉及到考虑了不同语言和文化的细微差别的精确翻译,没有什么是可以替代人类智慧的。
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
tandl
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/05/27 09:53:28に投稿されました
在即将到来的梯队2013中,e27将我们排在顶级创业公司的卫星和燎原事件中。

Conyac在商务的全球化过程中发挥了重要的作用,身兼科技记者和梯队管理员的J. Angelo Racoma表达了他在这方面的观点:

“全球化是一个日益互联的世界带来的好处之一,但各种挑战仍然会出现。其中之一就是不同语言和文化之间差异带来的翻译摩擦。虽然像谷歌翻译这样的自动化应用可以通过机器翻译填补帮助这样的空白,但是当涉及翻译每种语言和文化的细微差别时,没有什么可以替代人类智慧的。
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

This is exactly the challenge that Conyac for Business is taking on. Conyac is a crowdsourced translation service that provides a platform for enterprises and end-users to have their content translated, and for multilingual individuals to provide translation services for a fee. The service comes with three pricing schemes, which includes a pay-as-you-go plan, which is ideal for freelancers or occasional users who might just need translation services on a one-off basis.”

Read full article:

Get early-bird tickets:


Conyac for Business listed as one of the top startups

fantasyc
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/05/27 08:25:30に投稿されました
这正是Conyac商务版所面临的挑战。 Conyac是一个多源翻译服务,为企业和个人用户提供了一个平台来解决各自的翻译需求,并且让掌握多种语言的人提供翻译服务以获取报酬。服务自带三种定价方案,其中包括单项付费方案,这迎合了自由职业者或偶尔使用的用户可能只需要一次性翻译服务的需求。“

阅读全文:

抢得先机:

Conyac商务版被列为顶级起步项目之一
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
tandl
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/05/27 10:03:20に投稿されました
这正是商业版Conyac所面对的挑战。Conyac是一个众包翻译服务,为企业和终端用户提供了一个内容翻译平台,让多语种的个人提供收费的翻译服务。服务自带三种定价方案,其中包括即用即付计划,非常适合自由职业者或偶尔使用的用户可能仅需要一次性的翻译服务。“

阅读全文:

获得早到者门票:


商务版Conyac被列为顶级创业公司
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。