Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The display of the time is correct. However the head doesn't do anything. On...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , sosa31 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by xyzhide at 26 May 2013 at 23:56 1858 views
Time left: Finished

時間の表示は正常です。しかしヘッドが動作しない状態です。
問題が確認できましたら以下の住所に本体を送ってください。

以前ヘッドを送っていただきました。
お客様よりヘッドホルダーがないとの申告がございました。
商品番号はXXXです。
以下の住所へヘッドホルダーを送ってください。

ヘッドの配線が添付のように断線しているとの申告がございました。
替えのヘッドを以下の住所まで送ってください。
最近この商品の不具合が多いです。特に断線している場合が多いです。
品質管理をしっかり行ってください。

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2013 at 00:19
The display of the time is correct. However the head doesn't do anything.
Once you find the problem please send the item to the address down below.

The last time you sent me the head.
We got a report from a customer that the head holder wasn't included.
The item number is XXX.
I would appreciate it if you could send the head holder to the following address.

We got a report that the wiring was disconnected as if it was an attachment.
Please send a replacement to the following address.
There have been a lot of problems with this product lately. Especially ones that are disconnected.
Please take good care of the quality of your products.
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 May 2013 at 00:27
It displays the time as normal but the head does not work.
Please send the item itself once you confirm the problem.

You've sent me a head in the past.
We received a claim from a client that the head holder was not included.
The product number ix XXX.
Please send the head holder to following address;

We received a complaint that the wire in the head was disconnected.
Please send the replacement head to following address;
We've seen a lot of problems with this product recently. In many cases the problem comes from the wire being disconnected. Please ensure more thorough quality control.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime