Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] それでは明日にしましょう。 明日、新宿駅で待ち合わせで大丈夫ですか? きっと、あなたは多摩センター駅から京王線で新宿駅に着くでしょう。 そうしたら、そのま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 katrina_z さん mjjordan85 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 50分 です。

midosuke419による依頼 2013/05/25 18:08:55 閲覧 16603回
残り時間: 終了

それでは明日にしましょう。
明日、新宿駅で待ち合わせで大丈夫ですか?
きっと、あなたは多摩センター駅から京王線で新宿駅に着くでしょう。
そうしたら、そのまま、あなたは降りたホームにいてください。
わたしたちが、あなたを見つけます。
時間は10時頃です。
念のため、私の携帯電話の番号をお知らせしておきます。
もし、会えなかったら電話してください。

あなたは、明日、寮に帰る時間に制限がありますか?
それは何時ですか?

今晩と明日の朝、私はあなたからのメールをチェックします。
お返事待ってます。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/25 21:59:17に投稿されました
Then let's go it tomorrow.
Would you be okay with meeting at Shinjuku Station tomorrow?
You can get there by going from the Tama Center Station to Shinjuku Station by the Keio Line.
Then just wait on the platform where you get off.
I'll come and find you.
The time will be about 10:00.
Just to be sure, I'll give you my cell number as well.
If you can't make it then give me a call.

Is there a curfew for when you need to be back to the dorms tomorrow?
What time is it?

I will check for an email from you tonight and tomorrow morning.
I hope to hear from you soon.
katrina_z
katrina_z- 11年以上前
すみませんが、「Then let's go it tomorrow」を「Then let's do it tomorrow」に変えてください
midosuke419
midosuke419- 11年以上前
わかりました ありがとうございます
mjjordan85
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/25 18:53:25に投稿されました
Let's make it tomorrow.
Is it OK to meet at Sinjuku station tomorrow?
I'm sure you will arrive at Shinjuku from Tama Centre station on the Keio Line.
If you do, please wait as you are on the platform when you get off.
We will find you.
The time will be about 10 o'clock.
Just to be safe, I will give you my phone number.
If you can't meet us, please give me a call.

Do you have to be back to your dormitory by a certain time tomorrow?
What time is it?

I will check for emails from you tonight and tomorrow morning.
Please email me back.
midosuke419さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

急いでいます

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。