翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 48 / 1 Review / 2013/05/24 18:47:27
1.
突然のメール失礼します。
AAAの件で取得できないのは以下の通りです。
上記のAAAはもともと取得できないものですか?
2.
この前はメールでのサポートありがとうございます。
追加の要望ですが、IEでの画像の投稿ボタンの表示を修正してほしい。
既に出ている要望だったら申し訳ありません。
3.
完璧に動作しました。最高のサポートです。
1.
Sorry to send you an e-mail without any notice.
The following is the reason when you cannot acquire AAA.
Is AAA above cannot be acquired at the first?
2.
Thank you for supporting me by e-mail previously.
This is an additional demand, but I want you to modify the appearance of "post" button on IE.
If its and demand that you received already, I will be sorry.
3.
It worked perfectly. This is the best support I ever had.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1.
Sorry to send you an e-mail without any notice.
The following is the reason when you cannot acquire AAA.
Is AAA above cannot be acquired at the first?
2.
Thank you for supporting me by e-mail previously.
This is an additional demand, but I want you to modify the appearance of "post" button on IE.
If its and demand that you received already, I will be sorry.
3.
It worked perfectly. This is the best support I ever had.
修正後
1.
Sorry to send you an e-mail without any notice.
The following is the reason that you cannot acquire AAA.
Is AAA above cannot be acquired from the first?
2.
Thank you for supporting me by e-mail previously.
This is an additional demand, but I want you to modify the appearance of "post" button on IE.
If its and demand that you received already, I will be sorry.
3.
It worked perfectly. This is the best support I ever had.
わかりやすいです。