・私は日本の製品を、フランスはもちろん世界中で販売しています。
・私はお客様とフランス語で対応が可能です。
・商品の発送手段は、日本郵便のEMS( Express Mail Service)を利用しています。
EMSには追跡番号がついています。
・商品の返品があった場合のための、アドレスを持っているので心配はありません。
・これから販売予定の商品は、既にアマゾンのカタログで作成されていますので問題ありません。
Translation / French
- Posted at 24 May 2013 at 13:10
Je vends les articles japonais pas seulement en France, mais partout dans le monde.
Je peux correspondre en français.
J'utilise EMS (Service de poste express) avec des numéros de suivi quand j'embarque des articles.
En cas de retour, je fournis l'adresse de retour.
Nous avons déjà terminé en faire des listes d'objets sur Amazon que nous allons vendre.
Je peux correspondre en français.
J'utilise EMS (Service de poste express) avec des numéros de suivi quand j'embarque des articles.
En cas de retour, je fournis l'adresse de retour.
Nous avons déjà terminé en faire des listes d'objets sur Amazon que nous allons vendre.
Translation / French
- Posted at 24 May 2013 at 12:08
Je vende des articles du Japon pas seulement à la France, mais au monde entier.
Il est possible de communiquer avec vous en français.
J'utilise EMS( Express Mail Service) du Japan Post.
EMS vous offre un numéro de suivi .
Vous n'aurez pas besoin de vous inquiéter de retour de marchandise, car j'ai une adresse pour ce but.
Comme le catalogue des marchandises que j'envisage de vendre prochainement sur Amazon sont déjà crée, il n'y a aucun problèm.
Il est possible de communiquer avec vous en français.
J'utilise EMS( Express Mail Service) du Japan Post.
EMS vous offre un numéro de suivi .
Vous n'aurez pas besoin de vous inquiéter de retour de marchandise, car j'ai une adresse pour ce but.
Comme le catalogue des marchandises que j'envisage de vendre prochainement sur Amazon sont déjà crée, il n'y a aucun problèm.