Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ■Hello, sorry for sending you wrong item. I will make refund. About the i...

This requests contains 170 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , transcontinents , kawaii ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 24 May 2013 at 06:36 1508 views
Time left: Finished

■こんにちは、商品を間違いすみません。
お金は返金します。

商品ですが、送り返すことはできますか?

■いつも連絡ありがとう
白と黒の〇〇が必要ですか?
私は調べてみます。白と黒の〇〇でほしい製品の名前を知っていたら
教えてください。

■商品は日本を出発しています。
そのためこちらで戻すことができない。
私の方に返すことはできますか?
返品後お金は返金します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 May 2013 at 07:08
■Hello, sorry for sending you wrong item.
I will make refund.

About the item, could you return it?

■Thank you always.
Do you need black and white ○○?
I will check. Please let me know if you know the name of the item for black and white.

■The item has left Japan.
Therefore I cannot have it returned.
Will you send it back to me?
I will make refund after receiving returned item.
★★☆☆☆ 2.0/1
mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 May 2013 at 07:09
■I'm sorry that I sent you a wrong item. I will issue a refund. Is it possible for you to send the item back?

■Thank you for contacting me.
Do you need ○○ in black and white?
I will look into it. If you know the name of the product of ○○ please let me know.

■The item has left Japan.
Therefore, I can't retrieve it on my side.
Could you send it back to me please?
I will refund it.
★★☆☆☆ 2.0/1
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 May 2013 at 06:55
■ Hello, I am sorry it was a wrong product.
We will refund you the money.

As for the product, can you send it back to them?

■Thanks for your reply all the time.
Do you need 〇〇 both black and white in color?
I will check on it. If you know the names of the products you'd like, please let me know.

■The product has been shipped in Japan.
So we cannot return it.
Can you return it to me?
When I receive the product, I will refund you the money.

Client

Additional info

■を入れて翻訳してください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime