まず、日本人のセラーの非礼についてお詫びします。
全てのセラーがそうではないのですが、顔を合わせないお取引からか、一部そのようなセラーが存在することも存じております。
加えて、下記の点について了解しました。
・日本での取引先は相手をよく吟味したした上で選ぶようにします。
・HM dealerとの取引はオンライン、オフライン問わず、御社にお任せします。
・送料の改訂について了解しました。
現時点で他に不明なことはありません。
御社からも何かありましたら、いつでもご連絡下さい。
Translation / English
- Posted at 24 May 2013 at 01:19
First of all, I apologize in behalf of those Japanese sellers for their impoliteness.
Not all of the sellers are such people, of course not, but we are also aware that there actually are such kind of people, perhaps with transactions done without seeing each other.
In the meantime, we understand the followings:
We will be careful in deciding who we are to deal with in Japan.
Regarding transactions with HM dealers, we will leave it to you no matter whether it is on-line or off-line.
We understand the revision of the shipping fees.
At present everything seems clear to us. Should you, too, have anything that needs clarification, please contact us anytime.
eirinkan likes this translation
Not all of the sellers are such people, of course not, but we are also aware that there actually are such kind of people, perhaps with transactions done without seeing each other.
In the meantime, we understand the followings:
We will be careful in deciding who we are to deal with in Japan.
Regarding transactions with HM dealers, we will leave it to you no matter whether it is on-line or off-line.
We understand the revision of the shipping fees.
At present everything seems clear to us. Should you, too, have anything that needs clarification, please contact us anytime.
Translation / English
- Posted at 24 May 2013 at 01:25
At first I apologize about the impoliteness of the Japanese seller.
All sellers are not so, By the reason of not requiring to meet a customer, I know that the seller of such a manner exists partially.
In addition, I understood the following point.
・ About Japanese business partners, I select partners carefully well.
ine.
・ I comprehend it about revision of the postage.
Now,I understand all.
If there is any question, please contact me anytime from your company.
eirinkan likes this translation
All sellers are not so, By the reason of not requiring to meet a customer, I know that the seller of such a manner exists partially.
In addition, I understood the following point.
・ About Japanese business partners, I select partners carefully well.
ine.
・ I comprehend it about revision of the postage.
Now,I understand all.
If there is any question, please contact me anytime from your company.
Translation / English
- Posted at 24 May 2013 at 01:24
First of all, let me show our greatest apologies for the Japanese seller's inappropriate behavior.
Although not all the sellers are like that, we know, in fact, there are some rude sellers among us. It is probably because the way of our transaction is not face-to-face bargaining.
In addition, we kindly accept the following points.
・Regarding business partners in Japan, we will make a selection in consideration of some aspects.
・We would like to leave it to your decision to deal with HM dealer regardless online or offline.
・We are pleased to accept the revision of shipping cost.
Currently, no unclear matters exist.
Please let us know any time if you would have anything wrong.
eirinkan likes this translation
Although not all the sellers are like that, we know, in fact, there are some rude sellers among us. It is probably because the way of our transaction is not face-to-face bargaining.
In addition, we kindly accept the following points.
・Regarding business partners in Japan, we will make a selection in consideration of some aspects.
・We would like to leave it to your decision to deal with HM dealer regardless online or offline.
・We are pleased to accept the revision of shipping cost.
Currently, no unclear matters exist.
Please let us know any time if you would have anything wrong.