Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. The model number is FJ Jazz Bass JB/HO. Again please be informed that $.....

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fumiyok , taichi555 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by akiy501890 at 23 May 2013 at 22:57 3246 views
Time left: Finished

1.型番モデル名はFJ Jazz Bass JB/HOです。
繰り返しになりますが、商品の仕入代金、アメリカ カリフォルニアまでの送料、
我々の販売手数料、SwebとPayPalの手数料を加味すると$***がご提案できるぎりぎりの
価格です。ご検討よろしくお願い致します。

2.仕事内容は日本語の楽器販売サイトから我々の英語版のギター販売サイトへの
商品登録です。
商品登録の手順を分かりやすく解説した日本語マニュアルをお渡しします。
今回はテスト的に10品を$*の固定価格で募集いたします。

fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 May 2013 at 23:48
1. The model number is FJ Jazz Bass JB/HO.
Again please be informed that $... is our best possible price I can offer, considering our purchase price, shipping cost to California in America, our sales commission, and Swb and PayPal commissions. Appreciate your consideration.

2. The job is to register products from a Japanese site selling musical instrument to an English site selling guitars.
I will give you a Japanese manual in which the product registration process is explained in an understandable way.
This time I will receive orders at the fixed price of $ * for 10 items as a trial.
akiy501890 likes this translation
taichi555
Rating 40
Translation / English
- Posted at 23 May 2013 at 23:25
1. A model number model name is FJ Jazz Bass JB/HO.However, it is the same explanationFor the postage to product U.S.A. California but cost price
When I add a rate of our sales commission, Sweb and PayPal, $*** is the price of the limit.Please consider.

2. Work content is to register a product with the guitar sale site of our English version from the Japanese musical instrument sale site.I hand the Japanese manual which I explained to understand a procedure of the product registration.This time,I collect 10 products experimentally in fixed price $*.
★☆☆☆☆ 1.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime