[Translation from Japanese to English ] I'm waiting for your quick response. I considered exchange of the item. Beca...

This requests contains 163 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , takamichis ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nakamura at 23 May 2013 at 21:37 5538 views
Time left: Finished

早急なご連絡をお待ちしております。
交換対応も考えましたが、2度続けて破損が発生しているため、
今後も同様の事が起きる事が予想できます。
商品が到着後、返金をお願いします。


その後ご連絡がありません。
前回問い合わせた時は担当者が休暇中との事でした。
これ以上待っても状況が変わらないと判断しましたので、
未到着分の全額返金をお願いします。

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 May 2013 at 21:47
I'm waiting for your quick response.
I considered exchange of the item. Because the breakage occurred twice consecutively, however, I assume that the same trouble will happen in future.
I ask you for refund after you receive the item.

I haven't heard after that.
When I asked last time, a person in charge was off duty.
I judged that the situation would never change even if I wait for it anymore.
So, please make full refund for the items which haven't arrived yet.
takamichis
Rating 55
Translation / English
- Posted at 23 May 2013 at 21:48
I'm waiting for your quick reply.
I was thinking of requesting a substitute, but I expect that the same thing will happen again since the damage has already found twice.
I will ask you for a refund after I receive my item.

I have not heard from you yet after that.
When I contacted your company, I heard that the person in charge was not available.
I have judged that the situation would not change even if I wait any longer,
so I will ask you for a full refund for the undelivered item(s).

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime