翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/05/23 18:24:58
連絡が遅くなってすいません。
転送業者より同じようなナイフが3本届いているとの回答でしたので、こちらに転送して確認後にあなたに連絡しようと思い、遅くなりました。
ちょうど昨日、自宅に届き、現物を確認しました。
欲しかったナイフを手にすることができて本当に嬉しいです。
郵便局に何度も足を運んでもらったり、一生懸命郵便事故で紛失しかけたナイフを追跡していただいて本当に感謝しています。
またあなたと取引できるのを楽しみにしています。
ありがとうございました
I'm sorry for the late reply.
The goods carrier told that 3 similar knives had been delivered. Therefore, I planned to contact you once the shipment was confirmed. That’s why my reply has been delayed.
The goods hadn’t arrive at my home until yesterday, and I had a check of the received items.
I'm really glad to have the knives I have always wanted.
You have gone to the post office for many times and desperately tracked the knives involved in the incident of loss. I really appreciate your patience.
Look forward to dealing with you next time.
THANK YOU!