[日本語から英語への翻訳依頼] EMS伝票に記載する金額は幾らにしますか? 実際にお支払い頂いた金額を記載しても良いですか? それとも変更しますか? 24時間以内に返事を頂けない場合は、...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん takapitan さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

badboyによる依頼 2013/05/23 15:47:52 閲覧 2595回
残り時間: 終了

EMS伝票に記載する金額は幾らにしますか?
実際にお支払い頂いた金額を記載しても良いですか?
それとも変更しますか?
24時間以内に返事を頂けない場合は、トラブル防止の為にも実際にお支払い頂いた金額を記載して出荷させて頂きます。

トラブル時の補償については、EMS伝票に記載した金額の範囲内での補償となりますことを予め御了承下さい。
ただし、梱包は完璧の状態で出荷します。

返品は受け賜りますが、幾つかの条件を満たす必要があります。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/23 16:03:18に投稿されました
Hello,

How much should I write on the EMS notification as for the value of the item?
Should I write the amount just you really paid, or should I write modified amount?

If I do not hear from you within 24 hours, I will write the real amount to ship it to you in order to avoid any possible troubles.

Please note that in case of damage, the amount written on the EMS notice should be the maximum compensation to be paid.

Please be assured that I will pack your item completely.

I accept return, however, there are some conditions to be met.
badboyさんはこの翻訳を気に入りました
badboy
badboy- 約11年前
ありがとうございます。早速、使わせて頂きます。
14pon
14pon- 約11年前
わざわざ恐れ入ります。
takapitan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/05/23 16:02:12に投稿されました
How much should we write on EMS slip?
Is it OK to write the actual amount you paid, or do we need to make any adjustment?
If we don't receive any reply from you within 24 hours, we will write the actual amount and ship the product in order to avoid any trouble.

As for the compensation in case of trouble, the amount written on the EMS slip will be the maximum amount for compensation.
We will carefully pack the item.

We accept returns. But there are some conditions for that.
badboyさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
badboy
badboy- 約11年前
ありがとうございます。皆さんが書いて下さるのですね!? 英語が理解できないので判断に苦しみます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/23 16:01:40に投稿されました
How would you like your declared amount on EMS slip?

Do you mind if I put an amount you paid or different?

If I cannot receive your reply within next 24 hours, I will declare the amount as you paid to avoid unwanted trouble and will make shipment. I will make the packing safe and secured.

Would you please accept the condition when there is a trouble arisen, what I can insure is an amount declared on EMS slip.

I will accept a return good but it shall meet several conditions.
badboyさんはこの翻訳を気に入りました
badboy
badboy- 約11年前
ありがとうございます。皆さんが書いて下さるのですね!? 英語が理解できないので判断に苦しみます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。