Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 念のため、こちらがホテル代を負担するのは3人分だけですよね?それでしたら、そのレートを受け入れます。支払は後日ホテルからの請求書をもらう形でよいですか?そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん basweet さん taichi555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kuwappaによる依頼 2013/05/23 01:30:20 閲覧 4766回
残り時間: 終了

念のため、こちらがホテル代を負担するのは3人分だけですよね?それでしたら、そのレートを受け入れます。支払は後日ホテルからの請求書をもらう形でよいですか?それともA氏と話したほうがよいですか?当日は撮影があると思うので、フォーマルすぎず、カジュアルすぎない衣装でお願いします。この時間帯なら無理なく撮影できると思いますが、いかがでしょう。撮影の前にあらかじめ今回の企画に対する説明を再度したいと思います。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/05/23 01:35:03に投稿されました
I want to verify this. As for hotel expenses, will we be responsible for 3 people? If so, I will accept this rate. May we pay when the hotel gives us the invoice later? Or should I talk to Mr. A? On the day, I believe there will be a shooting, so please wear clothing that is not too formal or too causal. During those hours, there is no issue for shooting. What do you think? I would like to explain the event before the shooting starts.
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/05/23 01:40:02に投稿されました
Just to be safe, I will be in charge of the hotel fee. There will be three people, correct? If that's correct, I will lock in the rate. You're planning to receive the bill and pay after using the hotel, right? Is would you prefer to do what you talked about with Mr. A? I believe that they will be photographing on that day, I hope that you'll be not too formal, but not too casually dressed either. I thought that this would be the best time for pictures. Does that sound alright to you? Prior the pictures, I hope to briefly explain again the plan for this time.
taichi555
評価 40
翻訳 / 英語
- 2013/05/23 01:59:50に投稿されました
Just to make sure.Is the hotel

bill that we pay only three

portions?If it is it, I receive

the rate.Is the form to get the

bill from a hotel later all

right?Or should I talk with A?

Because I think that there is

photography on that day,Please

come with the clothes which are

not too casual without being too

formal.I think that we can take

photograph if in this time

zone.Is it acceptable for you?I

want to do the explanation for

this plan before photography again

beforehand.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。