翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 40 / 0 Reviews / 2013/05/23 01:59:50
日本語
念のため、こちらがホテル代を負担するのは3人分だけですよね?それでしたら、そのレートを受け入れます。支払は後日ホテルからの請求書をもらう形でよいですか?それともA氏と話したほうがよいですか?当日は撮影があると思うので、フォーマルすぎず、カジュアルすぎない衣装でお願いします。この時間帯なら無理なく撮影できると思いますが、いかがでしょう。撮影の前にあらかじめ今回の企画に対する説明を再度したいと思います。
英語
Just to make sure.Is the hotel
bill that we pay only three
portions?If it is it, I receive
the rate.Is the form to get the
bill from a hotel later all
right?Or should I talk with A?
Because I think that there is
photography on that day,Please
come with the clothes which are
not too casual without being too
formal.I think that we can take
photograph if in this time
zone.Is it acceptable for you?I
want to do the explanation for
this plan before photography again
beforehand.