翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 40 / 0 Reviews / 2013/05/23 01:59:50

日本語

念のため、こちらがホテル代を負担するのは3人分だけですよね?それでしたら、そのレートを受け入れます。支払は後日ホテルからの請求書をもらう形でよいですか?それともA氏と話したほうがよいですか?当日は撮影があると思うので、フォーマルすぎず、カジュアルすぎない衣装でお願いします。この時間帯なら無理なく撮影できると思いますが、いかがでしょう。撮影の前にあらかじめ今回の企画に対する説明を再度したいと思います。

英語

Just to make sure.Is the hotel

bill that we pay only three

portions?If it is it, I receive

the rate.Is the form to get the

bill from a hotel later all

right?Or should I talk with A?

Because I think that there is

photography on that day,Please

come with the clothes which are

not too casual without being too

formal.I think that we can take

photograph if in this time

zone.Is it acceptable for you?I

want to do the explanation for

this plan before photography again

beforehand.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません