[英語から日本語への翻訳依頼] 色が違っていたと伺いました。申し訳ございません。 弊社は非常に柔軟な返品、交換の方針を提供させて頂いております。 ご注文の商品の交換または返品は、ご注...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ショッピング" "返品" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん tatsuoishimura さん kawagoe_9 さん [削除済みユーザ] さん naokey1113 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 630文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

bbjbbjによる依頼 2013/05/22 11:33:35 閲覧 4449回
残り時間: 終了

I am sorry to hear that the colors are different.
We offer a very flexible return and exchange policy.
You may exchange or return your order at any time using the return label included with your order.
Original expedite shipping charges are non-refundable.
Great question!
Once we receive your return and review the issue we can look at crediting you for the informational return shipping.
Normally original and return shipping are non-refundable with international purchases. Once you return the package to us,
please send us a quick e-mail with the tracking number so we have that for our records. Have a great rest of your week!

色が違っていたと伺いました。申し訳ございません。
弊社は非常に柔軟な返品、交換の方針を提供させて頂いております。
ご注文の商品の交換または返品は、ご注文の商品に添付されている返品ラベルをご利用になりいつでも行なうことが可能です。
発送時の送料は返金不可か。
素晴らしい質問です。
お客様からの返品を受け取りましたら、この問題について検討し情報の返品について費用をお客様の口座に振り込むため検討することが可能です。
通常、発送時の送料と返品の送料は海外からの購入の場合、返金いたしておりません。
弊社に返品する商品を発送されましたら弊社の記録用にすぐに追跡番号を添えてメールを頂きますようお願いいたします。
よい週をお過ごしください。

クライアント

備考

経緯:海外デパートのオンラインショップで買い物しました。
このデパートは日本に直送できるのですが、送料が高かったので
今回はアメリカの転送業者を使用して個人輸入しました。
到着後、オンライショップで掲載されていた写真の色と全く違っており返品を希望しています。
その際に、アメリカの倉庫に送ってもらったけど今は日本に商品があるので
日本から返送したい旨デパートにメールしました。
日本からアメリカまでの返品の際にかかる国際送料返してほしいとメールしています。




ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。