Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] オーダーID●●について私は何かすることはありますでしょうか? 日本郵便(追跡番号●●で3/28に配達していますがいまだに税関のにあるようです。 税関につ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kirschbluete さん mame さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 107文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 20分 です。

okotay16による依頼 2013/05/22 08:23:01 閲覧 3122回
残り時間: 終了

オーダーID●●について私は何かすることはありますでしょうか?
日本郵便(追跡番号●●で3/28に配達していますがいまだに税関のにあるようです。
税関については事前に予測ができなく、お客に迷惑をかけてしまって残念です。

kirschbluete
評価 64
翻訳 / ドイツ語
- 2013/05/22 10:15:59に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herren,

bezüglich ID der Bestellung, wie kann ich Ihnen helfen?
Wir haben die Ware am 28. März mit Japan Post (Sendungsnummer ●●) versandt, aber leider ist sie jetzt bei Zollamt hinterlegt worden.
Den Zoll konnten wir nicht genau berechnen, tut es uns wirklich sehr leid.

Mit freundlichen Grüßen
(あなたのお名前)
kirschbluete
kirschbluete- 11年以上前
bezüglich IDの後ろに、●●を挿入して、bezüglich ID ●● der Bestellung, としてください。
mame
評価 54
翻訳 / ドイツ語
- 2013/05/22 15:42:36に投稿されました
könnte ich etwas für Sie tun, um die Verzögerung Ihrer Bestellung zu lösen? (Bestellnr. ----)
Ich habe am 28. März durch NIPPON POST die Ware abgeschickt, aber ich sehe, dass sie leider noch im Zoll ist.
(Verfolgungsnr.-----)
Wie die Zollkontrolle läuft lässt sich nicht vorher wissen. Es tut mir wirklich Leid.

Herzliche Grüße
(差出人氏名)
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。