[Translation from English to Japanese ] Trial production of Apple's 5th-generation 9.7-inch iPad will begin soon and ...

This requests contains 1285 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( jaga , oier9 , k_southbay , shioton ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by runtarox at 21 May 2013 at 15:35 1266 views
Time left: Finished

Trial production of Apple's 5th-generation 9.7-inch iPad will begin soon and volume production will begin in July,with monthly shipments ramping up to 2-3 million units in September,according to sources with Taiwan's supply chain.

The display of the new iPad,which will hit market shelves as early as September,will still be a 2,048 x 1,536 Retina display,the same as the one used in the 4th-generation model,except that the new display is built on a glass substrate of 0.2mm,thinner than the 0.25mm one for the 4th-generation device,the sources said,adding the new table will has a narrow bezel.



oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 15:58
台湾のサプライチェーンの情報によれば、アップル第5世代の9.7インチiPadの試作が直に始まり、7月には量産に入り、9月には月あたり出荷数を200〜300万台に強化するそうです。

新しいiPadは早くも9月には店頭に並び、そのディスプレイは2,048 x 1,536のRetinaディスプレイで、0.2ミリメートルのガラス基板に構築されていることを除けば第4世代モデルで使用したものと同じになります。これは第4世代のデバイス用の0.25ミリメートルよりも薄いものです。同情報源によれば、新しいタブレットのベゼル幅は狭まるそうです。
k_southbay
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 16:05
台湾のサプライチェーンによると、アップルの9.7インチ第5世代iPadの試作品はもうすぐ始まり、大量生産は7月に開始され、毎月の出荷は9月には200-300万単位に増加していく予定です。

早くて9月には市場に並ぶ新しいiPadのディスプレイは今まで通りの2,048 x 1,536のRetinaディスプレイで、第4世代のモデルに使用されたものと同じです。ただ、新しいディスプレイはガラス基質が0.2mmで第4世代のデバイスのものより0.25mm薄く、情報源によると、新しいタブレットには狭い斜面溝が設置されています。
shioton
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 16:22
台湾のサプライチェーンによるとAppleは第5世代9.7インチのiPadの試作をまもなく開始し、7月には大量生産に入り、9月には月間出荷台数を200-300万台へと強化するということです。
早ければ9月には発売されるかもしれない新しいiPadのディスプレイは第4世代に使用されたものと同じ 2,048 x 1,536のRetina対応ディスプレイになる見込みすが、新しいディスプレイは0.2mmのガラス基質を搭載し第4世代iPadよりも0.25mm薄くなり、ベゼルが狭くなるということです。

The touch panel solution for iPad 5 is GF2 (1 layer of glass and two layers of ITO film) instead of G/G bonding used in iPad 4 ,the sources added.

The new iPad will use one LED light bar for backlighting,compared to two LED light bars used in iPad 4, the sources noted.

The iPad 5 is estimated to be 25-33% lighter than the iPad 4, the sources indicated.

LG Display,Samsung Display and Sharp are expected to be the suppliers of display panels for the iPad 5, while Taiwan Surface Mounting Technology will undertake SMT for the LED light bars, Radiant Opto-Electronics and Coretronic will be responsible for making the backlight units and TPK Holding for touch panel bonding,the sources said.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 16:22
iPad 5のタッチパネルソリューションは、iPad 4に使用されたG/Gに代わってGF2(ガラス1層とITOフィルムの二層)らしいと同情報源は付け加えました。

iPad 4で使用されているLEDライトバーは2つ使用されているのと比較して、新しいiPadにはバックライトにLEDライトバーが1つ採用されています、と同情報源は指摘しています。

iPad 5はiPad 4よりも25~33パーセント軽くなると、同情報源は推測しています。

LGディスプレイとサムスンディスプレイ、シャープが、iPad 5のディスプレイパネルのサプライヤーになると目されています。一方、台灣表面黏著科技股份はLEDライトバー用SMTに着手し、瑞儀光電股份と中強光電股份はバックライトユニットを制作の任を負い、宸鴻ホールディングスがタッチパネルの接合が担当する、と同情報源は述べています。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 16:28
iPad 5のタッチパネルにはiPad 4で使用されたG/G ボンディングではなくGF2(ガラス1層とITOフィルム2層)技術が採用されていると情報筋は付け加えています。

新型iPadではバックライト用のLEDライトバーがiPad 4では2つだったのが1つになるだろうとい情報筋は述べています。

情報筋によるとiPad 5はiPad 4より25-33%軽くなるだろうと推定されているとのことです。

iPad 5用のディスプレイパネルはLG Display、Samsung Display、シャープが供給すると見込まれています。一方、LEDライトバーの表面実装はTaiwan Surface Mounting Technologyが、バックライトユニットの製造はRadiant Opto-ElectronicsとCoretronic が、タッチパネルのボンディングはTPK Holdingが担当するだろうと情報筋は伝えています。
k_southbay
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 16:19
同情報源によると、iPad 5のタッチパネルソリューションはiPad 4に組まれているG/Gの代わりにGF2となります(ガラス一層とITOフイルム二層)。

iPad 4には二つのLEDライトバーが使用されているのに比べ、新しいiPadにはバックライトに一つのLEDライトバーが使用されます。

iPad 5はiPad 4より25-33%軽量化されるだろうと、同情報源は示します。

LG Display、Samsung Display、そしてSharpがiPad5のディスプレイパネルのサプライヤーになる見込みで、一方Taiwan Surface Mounting TechnologyはSMTを引き受けLED ライトバーを、Radiant Opto-ElectronicsとCoretronicがバックライトユニットの製造を、さらにはTPK Holdingがタッチパネルの接合を受け持つと同情報源は述べます。

Client

Additional info

「ですます調」でお願いします。
ソース:http://www.digitimes.com/news/a20130519PD200.html

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime