sorry for the slow correspondence, today was holiday, I am back to the office on Tuesday.
I appreciate your mails, and I hope you understand that we will not work with only one formal import agency. We do not grant exclusivity in any country.
This is based on our company policy, which is based on a very long experience in manufacturing, marketing, distribution and sales.
There are about eight companies in Japan that wish to become one of the formal importers; we will work with 2-3 only, and I will be more than happy if you are one of them. You can order 500, or 300 pieces, that is fine with me. You will see that it is easier to cover the market as a team, it will increase the sales, and share the risk.
メールありがとうございます。当社は1社の正規輸入代理店とだけおつきあいするということはしていないことをご理解ください。どの国においても独占代理権は与えていません。
これは当社の企業方針によるもので、製造、マーケティング、配給及び販売の長年の経験に基づくものです。
当社の正規輸入代理店になりたいという会社が日本に8社ほどあります:そのうち2~3社と取引するつもりであり、あなたがそのうちの1社になってくれればうれしく思います。500個か300個ご注文いただければありがたいです。チームとして市場をカバーすれば、セールスも増え、リスクをシェアできて、うまくいくでしょう。
メールありがとうございました。弊社は正式な輸入業者一社だけとはビジネスを行わないことをご理解ください。どの国においても独占権には同意しておりません。
これは弊社のポリシーによるもので、製造、マーケティング、流通、営業における非常に長い経験に基づいたものです。
日本には正式な輸入者の一つになりたいと希望される会社が約8社ございます。弊社は2,3社とのみビジネスを行う予定ですので、御社もその一社になって頂ければ幸いでございます。500か300個ご注文頂ければ結構でございます。市場をチームで受け持つ方がより簡単であるとお気づきになるでしょう。これにより販売を増やしリスクを共有することができます。
Eメールありがとうございます。私たちが唯一の代理店を指定して取引しないことをご理解ください。全ての国において独占取引は行いません。これは私たちの会社が製造、マーケティング、流通、販売を通じて培った長い経験から生まれたカンパニーポリシーです。
日本からは約8社が正規の輸入業者になりたいと言ってきていますが、私たちは2~3社としか取引しません。もし御社がそのうちの一社となれば喜ばしいことです。御社が500~300個注文できればそれはいいことです。グループで市場を維持するほうが容易であり、売り上げも上がり、リスクは分担できます。