sorry for the slow correspondence, today was holiday, I am back to the office on Tuesday.
I appreciate your mails, and I hope you understand that we will not work with only one formal import agency. We do not grant exclusivity in any country.
This is based on our company policy, which is based on a very long experience in manufacturing, marketing, distribution and sales.
There are about eight companies in Japan that wish to become one of the formal importers; we will work with 2-3 only, and I will be more than happy if you are one of them. You can order 500, or 300 pieces, that is fine with me. You will see that it is easier to cover the market as a team, it will increase the sales, and share the risk.
返事が遅くて申し訳ありません。今日は休日で、火曜日に私はオフィスに戻ります。
メールありがとうございます。当社は1社の正規輸入代理店とだけおつきあいするということはしていないことをご理解ください。どの国においても独占代理権は与えていません。
これは当社の企業方針によるもので、製造、マーケティング、配給及び販売の長年の経験に基づくものです。
当社の正規輸入代理店になりたいという会社が日本に8社ほどあります:そのうち2~3社と取引するつもりであり、あなたがそのうちの1社になってくれればうれしく思います。500個か300個ご注文いただければありがたいです。チームとして市場をカバーすれば、セールスも増え、リスクをシェアできて、うまくいくでしょう。