[Translation from English to Japanese ] ※ YES I CHECKED IN THE MARKET & ORDERED THE REQUIRED QTY , NOW I WILL GIVE YO...

This requests contains 558 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , natsukio ) and was completed in 3 hours 23 minutes .

Requested by lifedesign at 20 May 2013 at 18:29 876 views
Time left: Finished


YES I CHECKED IN THE MARKET & ORDERED THE REQUIRED QTY , NOW I WILL GIVE YOU BIG CLIP ON BIGGER SIZE & SMALLER CLIP IN SMALLER SIZE , NOW ALL IS O.K
ALSO LET ME KNOW THAT YOU NEED THE SAMPLES OR NOT.

PLS CONFIRM
THANKS N REGARDS
BABA


Thank you for your message. Please look at this photo of a bag with
zipper on the top. Is this correct (not with color edge)? Yes we can
use black thread. Please let me know.

We are working on the other samples. We are waiting for the cinnamon
samples from the village. I think everything will finish in two more
weeks.

Regards,
Lisa

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 18:42

はい、私は市場を調べて、必要な数量を注文しました。あなたにより大きなサイズの大きいクリップと、より小さなサイズのクリップを送ります。すべて大丈夫です。それとサンプルが必要かどうか教えて下さい。

確認をお願いします。
ありがとうございます。
BABA


お返事をありがとうございます。このジッパーが上についたバッグの写真を見てください。
これでいいですか(色が端になくても)?
はい、黒い糸を使うことができます。意見を教えて下さい。

私たちはその他のサンプルにとりかかっています。
今は村からのシナモンのサンプルを待っています。
2週間以内にすべて終わると思います。

よろしくお願いします。
Lisa
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 21:51

はい、私はマーケットでチェックし、必須の数量を注文しました。では、より大きいサイズ用には大きいCLIPを、より小さなサイズ用には小さめCLIPを差し上げます。では、すべてO. K.です
また、そのサンプルがお入用かどうかも知らせください。

確認してください
ありがとう、よろしくに
ババ


メッセージをありがとう。こちらのトップにジッパーがついたバッグの写真をご覧ください。こちらで、合っていますか(カラー・エッジのものではありません)?はい、当方では黒糸を使うこともできます。ご連絡よろしくお願いいたします。

当方は、他の見本に取り組んでいます。当方は、村からシナモンのサンプルを待っています。すべてがもう2週で終わると、私は思います。

よろしく
リサ
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 11 years ago
前半末尾の「よろしくに」は「よろしく」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime