[Translation from English to Japanese ] “My future is getting in the way of my past,” why Henry Rollins isn’t playing...

This requests contains 1781 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , oier9 ) and was completed in 27 hours 32 minutes .

Requested by altpress at 20 May 2013 at 10:35 879 views
Time left: Finished

“My future is getting in the way of my past,” why Henry Rollins isn’t playing music anymore

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 16:01
「先の事で精一杯なんで、昔の事なんて振り返ってられないよ。」、Henry Rollinsが最近どうして音楽活動を行ってないか。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 14:39
「俺の未来は俺の過去へ向かっている。」Henry Rollinsが音楽をもうやらない理由。

Henry Rollins (former frontman of Black Flag) has posted on the L.A. Weekly blog about why he isn't playing music anymore.Since the first break-up of Black Flag in 1986, Rollins has done everything from performing, writing, activism, publishing and acting to his current job of being a radio host at the KCRW station.With the reunion of former members of Black Flag under the new name FLAG (Keith Morris, Chuck Dukowksi, Dez Cadena and Bill Stevenson) and also under the original name Black Flag (Greg Ginn, Ron Reyes and Roberto “Robo” Valverde), people have been curious about the former members' absence.Rollins explains: "music has moved on."Read an excerpt from the blog, below:"

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 14:50
Henry Rollins(Black Flagの前のリーダー)は、なぜ自分が音楽活動を全く行ってないのか、LA Weekly にブログを投稿した。Rollinsは、1986年にBlack Flagを脱退して以降、音楽活動、執筆活動、社会活動、出版や俳優活動等、色々な事を行っており、現在はKCRW局でラジオホストを務めている。Black Flagの以前のメンバー(Keith Morris、Chuck Dukowksi、Dez CadenaそしてBill Stevenson)が再び集まりFLAGという新しいバンドを結成したり、以前のメンバー (Greg Ginn、Ron ReyesそしてRoberto “Robo” Valverde)が、元のバンド名でBlack Flagを再結成させる中、人々は、前のリーダーの動向が気になっている。これについてRollinsは、次の様に説明した。「音楽は時代とともに進んでいる」

こちらがブログの抜粋:
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 14:49
Henry Rollins(前Black Flagのフロントマン)はL.A.Weeklyのブログになぜ彼がこれ以上音楽をやらないのかについて投稿している。1986年のBlack Flagの最初の解散以来、Rollinsはパフォマー、作家、活動家、出版者、俳優から現在の仕事であるKCRWラジオのホストまで様々なことをやってきた。Blag Flagの前メンバーのFLAG(Keith Morris、 Chuck Dukowksi、 Dez Cadena と Bill Stevenson)再結成でも本来の名前Black Flag (Greg Ginn、 Ron Reyes と Roberto ”Robo” Valverde)での再結成でも、人々は前メンバーの不在に興味深々でいた。Rollinsはこう説明する。「音楽は動き続けている。」以下のブログからの抜粋をご覧ください。

I got asked by someone if I was going to go on tour this summer and play what at this point is old music.I told the person that I wasn't because that currently, my future is getting in the way of my past.I tell you this because in the summer months, you can count on bands that have been gone for years who will reassemble and go onto stages all over the world playing "vintage music."Perhaps they are on a Proustian mission to recapture that which has been lost.I read the interviews where the musicians claim that now they can really play this music.I don't doubt them, but therein lies the problem.Musicians should not play Music.Music should play musicians.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 15:30
今となっては昔の曲になるが、それを引っ提げてこの夏、ツアー活動をするのか尋ねられた際、「今は、先の事で精一杯なんで、昔の事なんて振り返ってられないよ。」と言って、ツアー活動はしない事を伝えたよ。と言うのも、夏になると、何年も活動してなかった様なバンドが再び集まり、「昔の楽曲」を引っ提げて世界中のステージで活動するんだ。多分彼らは、プルースト効果で過去の記憶を呼び覚ましてくれるんだろう。今を迎えたからこそ、この曲が本当に演奏できる様になったとインタビューで応えてるミュージシャン達の事を読んだことがある。それもそうだけど、そこに問題があるんだ。ミュージシャンが音楽を操るのではなく、音楽が、ミュージシャンを操るべきだと思うんだ。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 15:08
私はある人にこの夏ツアーに出て今となっては古い音楽をやらないかと尋ねられた。私はやらないと答えた。なぜなら現在私の未来は過去へ向かっているからだ。本当に、夏の間、何年も前に終わったバンドを再結成して頼って、「ビンテージ音楽」を演奏して世界中のステージを回ることはできる。おそらく彼らはプルートの使命によって失われたものを取り戻しているのです。音楽家たちが今実際に演奏できると主張しているインタビュー記事を読んだ。私は彼らを疑っていないが、ここにこそ問題があるんです。音楽家が音楽を奏でるべきではない。音楽が音楽家を奏でるべきなのです。

Bands that think they have a handle on Music are no longer battling the beast.They think they have mastered Music.They have not.Music cannot be mastered.What they think is control and mastery is not only hubris but even worse, it is Music's great indifference.Simply put, Music no longer plays them.Music has moved on to more worthy combatants."

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 14:07
バンドは自らが音楽を理解していると考えており、もう獣とは戦かわない。彼らは自分たちが音楽をマスターしたと思っている。しかし実際は、できていない。音楽をマスターすることはできないだろう。彼らは、支配と習得は傲慢よりなお一層悪いモノと考えている。が、それは音楽にとってすこぶる意味のないことだ。簡単に言えば、音楽はもうバンドを操らない。音楽がもっとふさわしい闘士に鞍替えしようとしているのだ。
oier9
oier9- about 11 years ago
訂正します。
「彼らは、支配と習得は傲慢よりなお一層悪いモノと考えている。」
→「彼らが支配したとか習得したと思っているのは、傲慢よりなお一層悪いモノさ。」
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 15:55
音楽の操り方を知っていると勘違いしてるバンドは、もはや闘ってないんだ。音楽を理解しきったと思ってるんだ。実際は、してないんだけどね。音楽を理解しきる事はできないんだ。彼らが思っている制御や支配は、単に思い上がりか、それよりも最低の事なんだ。そこは、音楽にとって最も必要ない部分だ。簡単に言えば、彼らは音楽に操られることはもうないんだ。音楽は、もっと価値のある格闘に進化してしまったんだ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime