[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の入荷商品でアクリル素材が含まれていま す。 輸入手続きにあたって添付ファイル書類に 記入が必要なので至急手 配お願いします。もしくは、 手続きに時...

この日本語から英語への翻訳依頼は serenity さん alohaboy さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

nishiyama75による依頼 2011/01/19 21:02:11 閲覧 1384回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回の入荷商品でアクリル素材が含まれていま す。 輸入手続きにあたって添付ファイル書類に 記入が必要なので至急手 配お願いします。もしくは、
手続きに時間がかかるのでその商品だけ出荷を止めることができますか。 また、 先週入荷された商品から小さな針先のよ うなものが発見されました。次回から注意する ように工場に注意をお願いします。

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/19 21:55:52に投稿されました
The acrylics material is contained with these arrival goods. In import procedure, since entry is required for attached file documents, please make arrangements urgently. Because a procedure takes time, can only the article stop shipment?
In addition, the thing which seemed to be small stitch was discovered last week by an article arrived at. I ask a factory for attention to be careful from the next time.
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/01/19 21:31:48に投稿されました
The shipment includes acrylic material. The attached document is required for the import clearance. Please fill out and return to us asap. Can you hold the shipment of the item by itself because the clearance takes time?

We found an object looked like a tip of a needle. Please instruct the factory not to let it happen again in the future.

haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/19 21:59:36に投稿されました
Acrylic material is contained in arrival products of this time. For export process, it is necessary to fill up the attached document form so arrange for it urgently, please. Or
is it possible to stop shipping only for the products because it takes time for the procedure? And, something like tiny tip of a needle is found out from the products arrived last week. Please warn to the factory to be careful for it from next time.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。