Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 著作権者 様 この度は私の出品時のチェック不足により御社の著作権を侵害してしまい大変申し訳 ありませんでした。深くお詫び致します。 御社の出品は全て削除...

This requests contains 157 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kikuri34 ) and was completed in 3 hours 26 minutes .

Requested by okotay16 at 19 May 2013 at 11:01 2127 views
Time left: Finished

著作権者 様

この度は私の出品時のチェック不足により御社の著作権を侵害してしまい大変申し訳
ありませんでした。深くお詫び致します。
御社の出品は全て削除致しました。
今後はチェック機能の行程を1つ増やして、再発防止に努めます。
このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
どうぞよろしくお願い致します。


3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 19 May 2013 at 12:26
Cher le titulaire du droit d'auteur,

Je vous prie d'accepter mes plus sincère excuses pour la infraction du droit d'auteur de votre societé à cause de la manque de verification lors d'exposer vos produits.
J'ai déjà supprimé tous vos produits de mon boutique en ligne. Je vous assure de mes efforts afin de ne plus se reproduira un tel incident en incluant un processus de vérification du droit d'auteur.
Je voudrais mettre un terme au conflit par ce e-mail.
En vous renouvelant mes excuse pour le dérangement que je vous ai causé, veuillez recevoir, Messieurs, l'expression de mes sentiments dintingués.
kikuri34
Rating 50
Translation / French
- Posted at 19 May 2013 at 14:27
Je vous excuse d'empiéter le droit d'auteur par une manque d'une vérification au moment de l'expédition. Je vous fais toutes mes excuses.
J'ai effacé tous mes expositions.
Je m'efforce un mesure de prévention afin d'éviter la récurrence, en ajoutant un parcours concernant la fonction de la vérification.
Je souhaiterais mettre un terme à ce conflit.
Je vous remercie.
kikuri34
kikuri34- over 11 years ago
頭に、Le titulaire du droit d'auteur

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime