Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] This tool is for your potato chips. This is a useful tool for when you're ea...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , mjjordan85 ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by bonsai at 18 May 2013 at 20:49 1427 views
Time left: Finished

ポテトチップスのための道具
これはポテトチップスを食べるときに便利な道具です。
筒に差し込めば、きれいに取り出せます。
スイッと美しく取り出せます。
そのままテーブルに置けばみんなで食べられます。
使い終わったら、筒に巻きつけておけます。
ごちそうさまでした!

これはアートです。
四角いです。
よく見ると、カバンなどの四角いものを集めてできています。
簡単そうに見えて、それぞれの大きさを揃えるのが大変そうです。
縦横ぴったりです。
ガラス製品でつくったものもあります。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 18 May 2013 at 21:54
This tool is for your potato chips.
This is a useful tool for when you're eating chips.
Put them in the tube and then you can cleanly take them out.
They slip out quickly and cleanly.
Put them on the table for everyone to use.
Once the chips are all gone, it wraps around your chips' tube.
Thanks for the delicious meal!

This is art.
It's square.
If you look carefully, it's made up of many square things like briefcases.
It looks simple and yet looks like it was tough to get all those different sizes.
Their lengths and widths are just perfect.
There's also one made out of glassware.
mjjordan85
Rating 55
Translation / English
- Posted at 18 May 2013 at 21:29
A tool for use with crisps.
This is a useful tool for when you are eating crisps.
Put it inside the tube and you can take them out neatly.
They slide out beautifully.
Leave it on the table as it is and everyone can eat them.
When you've finished, wrap it around the tube.
Thanks for the food!

This is art.
It is square.
Look carefully and you can see it is made from a collection of square shaped things like bags.
It looks simple, but matching the different sizes is tough.
They fit perfectly vertically and horizontally.
This product is also available in glass.

Client

Additional info


こちらの記事を参考ください

Chips Dispenser
http://matomeno.in/products/item-21654.html

世の中の四角いものをぴったり合わせてみた。
http://matomeno.in/products/item-21662.html
 

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime