Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 5月15日の郵便局の火事とは何の関係もありません。ロシア連邦税関の債務者倉庫が焼けただけです。Niko f5は5月15日までに届きますでしょうか。 他の...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 286文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

lw1aによる依頼 2013/05/18 11:12:02 閲覧 471回
残り時間: 終了

The fire of post office in any way isn't connected on May 15 to it and has no relation. As the warehouse of debtors of customs of the Russian Federation burned.
Also I hope you agree that Nikon f5 shall come till May 15.
Especially my remaining orders came as it is necessary and in time.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/18 11:58:12に投稿されました
5月15日の郵便局の火事とは何の関係もありません。ロシア連邦税関の債務者倉庫が焼けただけです。Niko f5は5月15日までに届きますでしょうか。
他の注文商品は予定通り届きましたので。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/18 11:23:05に投稿されました
5月15日の火事はそのことに関連はしていません。ロシア共和国税関の倉庫が燃えました。

また、ニコンf5が5月15日までに配達されなければならないことに同意しますか
特に私の残注文が必要な時まにあって配達されることに同意しますか。

追伸:上記日付5月15日となっていますが、多分6月15日の間違え?
lw1a
lw1a- 11年以上前
>特に私の残注文が必要な時まにあって配達されることに同意しますか。
なんだ、この訳
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
指定日付5月15日?に到着することに同意しますかと読み替えてください。この文章は郵便局の事情とは関係なく、あなたが5月15日に到着することに同意したんだから遅れたら責任を取ってくださいと言う後でクレームするときの常套手段の文章です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。