[Translation from Japanese to English ] I am relieved to hear that the goods has been arrived without accident, and I...

This requests contains 164 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( makotok , kotae ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by lapland at 19 Jan 2011 at 17:23 23808 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

荷物が無事に届いて安心しました。そしてあなたがとても喜んでくれているようで、私もうれしいです。
関税は取られませんでしたか?郵便局の担当者が「カナダは厳しい」と言っていたので少し心配していました。
samaは目上の人やお客様、手紙の宛名などにつける敬称です。
sanはsamaよりくだけた言い方で、職場の同僚や友人はsanを使います。

makotok
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2011 at 17:57
I am relieved to hear that the goods has been arrived without accident, and It's my pleasure to know you are happy very much. Did you need to pay customs duty on it? I was afraid because I got a comment from a postal officer that Canada is strict on import.
"Sama" is a title to be used for a person in higher rank, a customer, or the name on a letter.
"San" is more casual than "sama", and used for a coworker or a friend.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2011 at 18:09
I feel relieved to find out that the package arrived safely. And I am glad too to know that you are very happy about it.
Wasn’t it customable? A post-office clerk told me that Canada’s custom duty was strict, so I was a bit worried.
Sama is Japanese honorific to attach to names of elders, superiors, customers and whoever we address a letter to.
San is a more informal honorific than sama and we use san with colleagues and friends.
★★★★☆ 4.0/1
kotae
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2011 at 18:26
It's a relief that the luggage arrived safely. And I'm also glad if you're happy.
Were you charged of customs duties? The person in charge at the post office told me that "Canada is strict" so I was a bit worried.
sama is a honour suffix added for example to the recipient's name in a letter, to a superior or to a guest.
★★★★☆ 4.0/1
kotae
kotae- over 13 years ago
[sorry, I left out the last part]

san is a more familiar way of speaking than sama, and you can use it with coworkers or friends.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime