[Translation from English to Japanese ] Also, the whole package came in Spain language which I can't understand at al...

This requests contains 600 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ayapun ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by 5843435 at 17 May 2013 at 08:38 608 views
Time left: Finished

Also, the whole package came in Spain language which I can't understand at all and I have a fear that may be the voice language of the devise might be the same which will be a big issue to me to use it or to upgrade it.
I'm not happy at all with the package since I saw it and want to check the possibility of returning it without losing a single cent from my many as it doesn't match the description on your product info neither parrot specifications.
I have wrote to Parrot asking them about this product to check if there any solution for the issues I'm having with my order and waiting their reply.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2013 at 09:13
また、私のまったく理解できないスペイン語で荷物が到着した、そして商品の話す言葉が同じくスペイン語であるなら私にとってそれを販売するか、更新するかの大きな問題となる恐れを抱いている。
私は商品のせいでまったくうれしくない、というのは、それを見て、そして(商品)説明が商品情報にもオウムの仕様にも一致しないので、一セントも損をしないで返品できる可能性を調査したい。
私はParrotに、注文したこの商品が抱えている問題について解決策があるかを調査してもらう依頼をし、彼らの回答を待っています。
ayapun
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2013 at 09:23
また、全ての荷物がスペイン語であるため、まったく理解できず、装置の音声も同じ状態ではないかと不安を感じています。それを使用するのかアップグレードするのか私にとって大きな問題になります。
それを見てからというもの、今回の荷物にはまったく満足しておらず、あなたの商品情報の内容もParrotの仕様書の内容も合っていないとして、一銭も支払うことなく商品を返却できないか確認したく思っています。
私が今回の注文で抱えている問題に対する解決策がないか、今回の製品についてParrotに文書を出し、回答を待っているところです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime