Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] こんにちは。 すいませんが、商品の発送が遅れております。 通常であれば注文後3日以内に発送しています。 今回は私のビジネスパートナーから発送する予定なの...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yamamoto_yuko , dauphine ) and was completed in 23 hours 50 minutes .

Requested by orange0123 at 17 May 2013 at 00:39 4509 views
Time left: Finished

こんにちは。

すいませんが、商品の発送が遅れております。
通常であれば注文後3日以内に発送しています。
今回は私のビジネスパートナーから発送する予定なのですが、物流にトラブルがあり遅れております。

必ず発送します。申し訳ありませんが、もう少しお待ちください。
発送前に追跡番号だけ先にお知らせするかもしれません。その場合は発送が完了した際に改めてお知らせします。

今しばらくお待ちください。

yamamoto_yuko
Rating 50
Translation / German
- Posted at 18 May 2013 at 00:30
Hallo,

bitte entschuldige, dass die Lieferung verspätet ist.
Normalerweise senden wir die Ware innerhalb von 3 Tagen von der Bestellung zu.
Diesmal arrangiert mein Gescäftspartner [ビジネスパートナーの方が女性であればdie Geschäftsparterin] die Ablieferung, aber die Distribution ist momentan problematisch und es gibt leider eine Verspätung.

Die Ware wird bestimmt abgeschickt. Es tut uns wirklich leid darum zu bitten, aber bitte geben Sie uns ein bisschen mehr Zeit.
Wir könnten Ihnen vielleicht erst allein die Sendungscode vor dem Abschicken schicken. Wenn wir das machen, werden wir Ihnen erneut Bescheid sagen, nachdem das Abschicken fertig ist.

Wir danken Ihnen für Ihre Geduld.
orange0123 likes this translation
yamamoto_yuko
yamamoto_yuko- over 11 years ago
申し訳ございません、二行目のbitte entschuldigeは誤ってくだけた表現を使ってしまいましたので、bitte entschuldigen Sieに変更をお願い致します。
orange0123
orange0123- over 11 years ago
ご連絡どうもありがとうございます。丁寧な方が助かります。
yamamoto_yuko
yamamoto_yuko- over 11 years ago
改めてお詫び申します。今後ともどうぞよろしくお願い致します。

(訳文の残りの部分では敬称のSieを使っております)
dauphine
Rating 50
Translation / German
- Posted at 17 May 2013 at 07:39
Hallo,

Entschuldigung für die Verspätung des Versand.

Normalweise erledigen wir die bestellungen innnerhalb 3 tagen, aber unser Geschäftspartner hat eineige Probleme mit Logistics。

Bitte warten Sie ein Bißchen mehr , werden wir die Ware sicher erledgen.
Es wäre möglich, dass wir Ihnen erst die Spurhaltungszahl informieren. Für diesen Fall, informieren wir Ihnen nochmal über den Lieferabschluß.

Vielen Dank für Ihre Geduld.
orange0123 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime