こんにちは。
すいませんが、商品の発送が遅れております。
通常であれば注文後3日以内に発送しています。
今回は私のビジネスパートナーから発送する予定なのですが、物流にトラブルがあり遅れております。
必ず発送します。申し訳ありませんが、もう少しお待ちください。
発送前に追跡番号だけ先にお知らせするかもしれません。その場合は発送が完了した際に改めてお知らせします。
今しばらくお待ちください。
Translation / German
- Posted at 18 May 2013 at 00:30
Hallo,
bitte entschuldige, dass die Lieferung verspätet ist.
Normalerweise senden wir die Ware innerhalb von 3 Tagen von der Bestellung zu.
Diesmal arrangiert mein Gescäftspartner [ビジネスパートナーの方が女性であればdie Geschäftsparterin] die Ablieferung, aber die Distribution ist momentan problematisch und es gibt leider eine Verspätung.
Die Ware wird bestimmt abgeschickt. Es tut uns wirklich leid darum zu bitten, aber bitte geben Sie uns ein bisschen mehr Zeit.
Wir könnten Ihnen vielleicht erst allein die Sendungscode vor dem Abschicken schicken. Wenn wir das machen, werden wir Ihnen erneut Bescheid sagen, nachdem das Abschicken fertig ist.
Wir danken Ihnen für Ihre Geduld.
orange0123 likes this translation
bitte entschuldige, dass die Lieferung verspätet ist.
Normalerweise senden wir die Ware innerhalb von 3 Tagen von der Bestellung zu.
Diesmal arrangiert mein Gescäftspartner [ビジネスパートナーの方が女性であればdie Geschäftsparterin] die Ablieferung, aber die Distribution ist momentan problematisch und es gibt leider eine Verspätung.
Die Ware wird bestimmt abgeschickt. Es tut uns wirklich leid darum zu bitten, aber bitte geben Sie uns ein bisschen mehr Zeit.
Wir könnten Ihnen vielleicht erst allein die Sendungscode vor dem Abschicken schicken. Wenn wir das machen, werden wir Ihnen erneut Bescheid sagen, nachdem das Abschicken fertig ist.
Wir danken Ihnen für Ihre Geduld.
Translation / German
- Posted at 17 May 2013 at 07:39
Hallo,
Entschuldigung für die Verspätung des Versand.
Normalweise erledigen wir die bestellungen innnerhalb 3 tagen, aber unser Geschäftspartner hat eineige Probleme mit Logistics。
Bitte warten Sie ein Bißchen mehr , werden wir die Ware sicher erledgen.
Es wäre möglich, dass wir Ihnen erst die Spurhaltungszahl informieren. Für diesen Fall, informieren wir Ihnen nochmal über den Lieferabschluß.
Vielen Dank für Ihre Geduld.
orange0123 likes this translation
Entschuldigung für die Verspätung des Versand.
Normalweise erledigen wir die bestellungen innnerhalb 3 tagen, aber unser Geschäftspartner hat eineige Probleme mit Logistics。
Bitte warten Sie ein Bißchen mehr , werden wir die Ware sicher erledgen.
Es wäre möglich, dass wir Ihnen erst die Spurhaltungszahl informieren. Für diesen Fall, informieren wir Ihnen nochmal über den Lieferabschluß.
Vielen Dank für Ihre Geduld.
申し訳ございません、二行目のbitte entschuldigeは誤ってくだけた表現を使ってしまいましたので、bitte entschuldigen Sieに変更をお願い致します。
ご連絡どうもありがとうございます。丁寧な方が助かります。
改めてお詫び申します。今後ともどうぞよろしくお願い致します。
(訳文の残りの部分では敬称のSieを使っております)