[英語から日本語への翻訳依頼] お金と家畜を簡単に管理できるオーストラリアのサービス「CloudHerd」 シドニー大学のテックベンチャーの授業から生まれたアイデアが、今ではオース...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん jaga さん [削除済みユーザ] さん kennwa さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2311文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 59分 です。

startupdatingによる依頼 2013/05/16 15:32:14 閲覧 1159回
残り時間: 終了

Australia’s CloudHerd Manages Your Cash and Your Cows With Ease

What was originally an idea that came out of a Tech Venture class at Sydney University is now one of Australia’s most unique startups. CloudHerd CEO and co-founder Alexander Stamp’s wanted to solve the tedious and slow process his father encountered while purchasing cows from a cattle market. The service recently came in as one of the final few brilliant startups competing at TechStars New York, on top of being one of the startups to have graduated recently from the inaugural Sydney University Incubate Program.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 11:54:01に投稿されました
お金と家畜を簡単に管理できるオーストラリアのサービス「CloudHerd」

シドニー大学のテックベンチャーの授業から生まれたアイデアが、今ではオーストラリアで最もユニークなスタートアップの1つとなっている。CloudHerdのCEOで共同設立者のAlexander Stamp氏が、同氏の父親が家畜市場から牛を購入するときに行う長く遅いプロセスを解決したかった、というのが同スタートアップの始まりだ。同サービスは最近、シドニー大学の第1回インキュベーションプログラムを卒業したスタートアップの1つであるとともに、ニューヨークのTechStarsで最優秀スタートアップの1つにもなった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 11:52:54に投稿されました
オーストラリア発のCloudHerdでお金と牛を簡単管理

Sydney UniversityのTech Ventureクラスで生まれたアイデアが、今やオーストラリアで最もユニークな新規事業となっている。CloudHerdのCEO兼創設者の1人であるAlexander Stamp氏は、自身の父親が家畜市場から牛を購入する際に出くわす、遅くてうんざりするようなプロセスを解決したいと考えていた。このサービスは最近、TechStars New Yorkで競われる有望な新規事業の中で、ごく僅かしか選ばれない最終選考に勝ち残り、またSydney UniversityのIncubate Program発足に当たり、最近卒業した新規事業の中でもトップの地位に入っている。
kennwa
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 09:23:24に投稿されました
オーストラリアのCloudHerdならあなたの現金も牛も楽々管理

元々シドニー大学のテクノロジーベンチャー企業の授業から出てきたアイデアが今、オーストラリアで最もユニークなスタートアップの1つとなっている。CloudHerdのCEOで共同設立者でもあるAlexander Stampは父親が牛市場で牛を買おうとした時直面した面倒で時間のかかるプロセスを解決しようとした。 TechStars New Yorkで競ったファイナルに残った優秀なスタートアップの1社としてこの間入賞したサービスを始めたのは、最近開講したシドニー大学のインキュベートプログラムを卒業したばかりのスタートアップだ。

CloudHerd is a platform that allows farmers to manage the inventory and auctioning of their livestock. It offers an extensive list of features, which includes inventory, paddock, and property management. It has integrated Google maps, Gmail calendar, and Microsoft Outlook into its system as well. Other features for farmers include data logging, charts, email notifications, HTML5 video support, auctions system, payment management, National Livestock Identification System (NLIS) integration, and cattle genetics information.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 12:08:35に投稿されました
CloudHerdは、農家の人が家畜の在庫と競売の管理をすることのできるプラットフォームで、在庫や牧草地、そして土地管理などを含む、様々な機能を提供している。GoogleマップやGmailカレンダー、Microsoft Outlookも同システムに連動している。他にも、データロギング、チャート、メールの通知、HTML5動画サポート、競売システム、決済管理、全国家畜識別制度(NLIS)との連動、家畜遺伝子情報などの機能がある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 12:04:01に投稿されました
CloudHerdでは農家が在庫や家畜のオークションを管理できるプラットフォームを提供しており、在庫、牧場、そして土地の管理など幅広い機能を有している。また、GoogleマップやGmailのカレンダー、Microsoft Outlookとも連動させることができる。他の農家向けの機能としては、データの記録追跡、図表作成、Eメール通知、HTML5動画のサポート、オークション機能、支払管理、National Livestock Identification System (NLIS)との連動、そして家畜の遺伝情報がある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kennwa
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 09:31:14に投稿されました
CloudHerdは農場主が家畜の目録と競り売りを管理できるプラットフォームで、目録、放牧場、財産管理などの広範な機能のリストを提供している。プラットフォームのシステムにはGoogleマップ、Gmailカレンダー、Microsoft Outlookも統合されている。農場主のための他の機能には、データロギング、チャート、メール受信通知、HTML5動画サポート、オークションシステム、決済管理、国立家畜認証システム(NLIS)統合、牛の遺伝情報がある。

Alexander explains:

We have a significant percentage of these features complete but [require] a bit of polishing of course. The general idea of the system is that one does one’s inventorying and management on the system and at the same time, the auction information is automatically copied in from the inventorying system.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/18 10:56:24に投稿されました
Alexander氏は以下のように説明しています。

これらの機能はほとんど完成していますが、もう少し洗練されたものにする必要があるでしょね。要は、在庫管理やその他の管理を行うシステム上で、同時に在庫管理システムからの情報を競売情報に取り込むということです。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 12:11:03に投稿されました
Alexander氏は以下のように説明している。

「これらの機能の大部分がすでに完成していますが、もちろん少し改善が必要な部分もあります。このシステムの基本的な考え方は、自分で在庫を整理してシステム上で管理をし、同時に、在庫管理システムでオークション情報を自動的に行き来させるというものです」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

One of the issues that farmers probably face while being out in Australia’s vast farms would be intermittent connectivity. To combat this, Alexander tells us that the team will be developing a native smartphone and desktop application to ensure that information will be automatically synced once a connection is available. Also, the mobile app will definitely come in handy during paddock inventorying as well.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 12:33:04に投稿されました
オーストラリアの広大な農地で農家の人が経験する問題の1つは、通信の接続が途切れることだろう。同チームは、この問題に取り組むために、通信が再接続されると同時に情報が自動的に同期される、スマートフォンとデスクトップ専用のアプリを開発する予定だとStamp氏は語っている。また、CloudHerdのモバイルアプリは牧草地の目録作成時にも間違いなく便利となるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 12:26:19に投稿されました
オーストラリアの広大の農場において農家が直面するであろう問題の1つとして、接続が断続的に切れてしまうことが挙げられる。この問題に取り組むために、接続が確立された時に情報を自動的に同期させることができるスマートフォンおよびデスクトップ向けのネイティブアプリケーションをチームにおいて開発予定であるとAlexander氏は言う。また、携帯向けアプリは牧場での在庫管理にも間違いなく活躍するといえる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

For every auction that takes place on the CloudHerd platform, the Sydney-based startup collects a transaction fee of one percent. And apart from the basic inventory version, it will also be selling a premium inventory version in the future as well.

This sounds like a good solution for farmers to aid in their supply chain management. We wish the CloudHerd team the best with the upcoming pitch at Echelon Ignite: Australia 2013 organized by our friends over at e27 on May 8.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 15:30:58に投稿されました
CloudHerdは同社のプラットフォーム上で行われる競売に対して1%の手数料を徴収する。在庫管理のベーシック版に加え将来はプレミアム版もリリースする予定だ。

農場主のサプライチェーンマネジメントを支援するソリューションとして良さそうだ。e27が5月8日に開催するEchelon Ignite: Australia 2013でのピッチでCloudHerdが健闘することを祈っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 12:41:30に投稿されました
CloudHerdのプラットフォームで行われるすべてのオークションに対して、シドニーを拠点とするこの新規事業企業は1%の手数料を徴収している。ベーシックな在庫管理バージョン以外にも、将来的にはプレミアムな在庫管理バージョンも売り出す予定だ。

これは、農家にとってサプライチェーン管理の一助となる良いソリューションのように思える。来たるEchelon Ignite: Australia 2013(私たちの友人主催で5月8日にe27で開催)で行われるプレゼンテーションにおいて、CloudHerdのチームが成功することを願う。
startupdating
startupdating- 約11年前
読みやすい翻訳ありがとうございます!今後は、startupはスタートアップと訳して頂けたら助かります。よろしくお願い致します。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
コメントありがとうございます。もっとこなれた文章になるようにがんばります。スタートアップの件承知しました。失礼いたしました。今後ともよろしくお願いします。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/cloudherd-australia-farmers-supply-chain-management/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。