本当にごめんなさい。
あなたの注文してくれた商品ですが、配送会社のミスで破損してしまいました。
申し訳ないのですが返金で対応させて頂いても宜しいでしょうか??
この商品は1点しか在庫がなく次の入荷も未定です。
次回入荷次第すぐにお知らせしますので、
今回は返金で対応させてください。
本当にごめんなさい。
Translation / English
- Posted at 16 May 2013 at 01:02
I'm terribly sorry.
The product you ordered has been damaged due to a mistake by the shipping company.
I'm very sorry, but would you alright with us refunding the money?
We only had one piece of this product in stock, and we have no idea when the next shipment is coming.
The next time we have the product in stock I'll contact you immediately, so I really hope that you're okay with settling this with a repayment this time.
Once again, my sincere apologies.
The product you ordered has been damaged due to a mistake by the shipping company.
I'm very sorry, but would you alright with us refunding the money?
We only had one piece of this product in stock, and we have no idea when the next shipment is coming.
The next time we have the product in stock I'll contact you immediately, so I really hope that you're okay with settling this with a repayment this time.
Once again, my sincere apologies.
Translation / English
- Posted at 16 May 2013 at 00:55
I am really sorry.
Your order got broken due to a delivery company's mistake.
I am sorry, but can I handle it by a refund?
I had only one piece of the product in stock, and it has not yet been decided to be available next.
Once I have it in stock, I will immediately contact you, so please let me give a refund.
I apologize for inconvenience this has caused.
Your order got broken due to a delivery company's mistake.
I am sorry, but can I handle it by a refund?
I had only one piece of the product in stock, and it has not yet been decided to be available next.
Once I have it in stock, I will immediately contact you, so please let me give a refund.
I apologize for inconvenience this has caused.