[Translation from English to Japanese ] 【FEATURE】ALBUM PREMIERE: ROTTING OUT (6131 RECORDS), ‘THE WRONG WAY’

This requests contains 584 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , namibu607 ) and was completed in 43 hours 6 minutes .

Requested by altpress at 15 May 2013 at 19:32 1309 views
Time left: Finished

【FEATURE】ALBUM PREMIERE: ROTTING OUT (6131 RECORDS), ‘THE WRONG WAY’

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2013 at 13:41
【特集記事】
アルバム初公開
ROTTING OUT(6131 RECORDS)の、『THE WRONG WAY』
namibu607
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2013 at 14:04
【注目のニュース】アルバム発売:ROTTING OUT(6131 RECORDS)が、アルバム「THE WRONG WAY」をリリース
★★★★★ 5.0/1

One of the bands most synonymous with current Los Angeles hardcore are Rotting Out, primed to release their sophomore album on May 7 via 6131 Records. Fresh off an opening run with the Ghost Inside, Stray From The Path and Stick To Your Guns, the band was slated to support Your Demise this summer. The headliner have prematurely called it quits and dropped the dates, but Rotting Out have salvaged their own path. Stream their new full-length, The Wrong Way, in its entirety below and make sure to pre-order it now.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2013 at 14:38
現在のロサンゼルス・ハードコアと最も同義と言えるバンドの1つがRotting Outだが、5月7日に6131Recordsから、彼らの二枚目のアルバムの発売を準備中だ。オープニングの後で、Ghost Inside、Stray From The Path、およびStick To Your Gunsが流れ、バンドはこの夏は、Your Demiseをサポートする予定だ。マスコミがあせって終わったと告げていったん日程が消えたが、Rotting Outが自身で方法を見いだした。彼らの新しいノーカット版の「The Wrong Way」を配信、下でそっくりそのままをどうぞ、また今先行予約もどうぞ。
namibu607
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2013 at 14:29
現在のロサンジェルスの代名詞とも言えるハードコア・ロックバンド、Rotting Outが、5月7日に6131レコードより2枚目のアルバムをリリースする。
Ghost Inside、Stray From The PathやStick To Your Gunsの前座を務めてきたRotting Outが、今夏はYour Demiseのオープニングアクトとしてツアーをする予定だったが、Your Demiseのツアーがキャンセルとなった。
その代わりにRotting OUTの単独公演が決まった。「The Wrong Way」を聴いてライブに備えておこう。ニューアルバムの予約を忘れずに。ツアー日程は下記を参照。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime