[Translation from Japanese to English ] Don't be ridiculous. You shipped to the wrong address. That's the one I pu...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( elephantrans ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by xyzhide at 15 May 2013 at 17:09 892 views
Time left: Finished

いい加減にしてください。

あなたは送り先を間違えました。その商品は私が購入したものです。
そして私はその商品を日本で正規の住所へ転送してもらいました。
トラッキングナンバーXXXは無効です
この時点で間違った商品を送った住所には商品が届いていないことになります。

ですから以下の住所にそれぞれ商品番号XXXを送る義務があります。
私の購入履歴を確認してください。
わからないようであればクレーム処理します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 May 2013 at 17:16
Don't be ridiculous.

You shipped to the wrong address. That's the one I purchased.
Then I had it forwarded to the correct address in Japan.
The tracking number xxx is invalid.
At this point the wrong product has not arrived at the address.

For that reason, you are obligated to send the product number xxx to the following address.
Please check my purchase history.
If you don't understand it, I will lodge a complaint.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2013 at 17:43
Come on! Stop beating around the bush and get to the point.

You did send the goods to a wrong address. I did buy the goods.
In Japan, I asked to forward the goods to my address.
The tracking .number XXX is ineffective.
At this point, the incorrect goods didn’t arrive at another address.

Therefore, you must send each item XXXX and YYYY to the following addresses respectively.
Please review my buying history.
If you don’t understand, I will raise this matter to the claim management.
[deleted user]
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 May 2013 at 17:35
Enough is enough.

You sent to faulyt adress. That item are mine.
I asked to transfer it to my correct adress in Japan.
The tracking number XXX is invalid now.
So the resident in faulty adress has not recieved the item.

You have oblidged to notify the product number XXX to following adress.
Confirm my purchase history.
If you don't understand, I will lay claim.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime