[英語から日本語への翻訳依頼] iPhone 5Sに、指紋センサー付きのサファイア結晶ホームボタン iPhone 5Sには、新しい指紋センサーを内蔵するサファイア結晶の容量性タッチ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん jaga さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1662文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 33分 です。

runtaroxによる依頼 2013/05/15 08:56:30 閲覧 997回
残り時間: 終了

iPhone 5S To Get Sapphire Crystal Home Button With Fingerprint Sensor

The iPhone 5S could come with a sapphire crystal capacitive touch home button that incorporates a new fingerprint sensor, according to supply chain sources in Taiwan.

Apple is expected to do away with the traditional physical home button, which has long been one of the most unreliable components on iOS devices. It’s thought that using sapphire crystal, which has a hardness second only to diamond, will prevent the button from getting scratched and ruining the fingerprint sensor.



tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/15 10:46:44に投稿されました
iPhone 5Sに、指紋センサー付きのサファイア結晶ホームボタン

iPhone 5Sには、新しい指紋センサーを内蔵するサファイア結晶の容量性タッチ・ホームボタンが同梱されているかもしれない。台湾のサプライチェーン筋の話による。

アップルは従来の物理的なホームボタンをやめることになると思われる。これが、長くiOS装置で最も信頼できないコンポーネントの1つだった。ダイヤモンドに次ぐ硬度を持つサファイヤ結晶を使うことで、ボタンがこすれて指紋センサーを損なうことを防ぐと考えられている。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/15 10:03:25に投稿されました
iPhone 5Sには指紋センサー付きのサファイアクリスタル ホームボタンが装備される

台湾のサプライチェーン筋の情報によるとiPhone 5Sには指紋センサーが組み込まれたサファイアクリスタル静電容量方式タッチスクリーン ホームボタンが装備される可能性があるということです。

Appleは従来型の物理的なホームボタンをなくすと見られています。以前よりホームボタンはiOSデバイスに使用されている部品の中で最も信頼性が低いものの一つでした。ダイヤモンドの次に硬いサファイアクリスタルを使用することでボタンに傷が付くのや指紋センサーが壊れるのを防ぐことができます。
jaga
jaga- 約11年前
「静電容量方式タッチスクリーン」を「静電容量方式タッチ」に修正してください

This wouldn’t be the first time Apple has used sapphire crystal in an iPhone. The iPhone 5 has a sapphire crystal camera lens on its back, which Apple chose to try to prevent scratches from ruining your photos.

And according to Taiwanese website TechNews, which claims to have been speaking to sources in Apple’s supply chain, the Cupertino company will choose the same material for the iPhone 5S’s home button.



tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/15 11:04:38に投稿されました
アップルがiPhoneにサファイヤ結晶を使うのは、これが初めてではない。iPhone 5には、その後部にサファイヤの結晶カメラ・レンズが入っているが、それは、アップルが、すり傷が写真を損なうのを防ごうとして選んだものだった。

そして、アップルのサプライチェーンの関係者と話していると言っている台湾のウェブサイトTechNewsによれば、クパチーノ社は、iPhone 5Sのホームボタンに同じ材料を選ぶ予定だという。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/15 10:17:57に投稿されました
AppleがサファイアクリスタルをiPhoneに使用するのはこれが初めてになるというわけではありません。iPhone 5では、レンスの傷のせいで撮影された写真の品質が損なわれるのを防ぐために背面カメラ用にサファイアクリスタルレンズが使われています。

Appleのサプライチェーンの情報筋から話を聞いたと主張する台湾のウェブサイトTechNewsは、AppleがiPhone 5Sのホームボタン用に同じ素材を選択するだろうと報じています。

But it won’t be a physical button like existing iOS devices. They insist Apple will employ a capacitive touch home button for the first time with the iPhone 5S, eliminating one of the most unreliable components in an iOS device (the physical home button has a tendency to fail after long periods of use).

Not only will it be a capacitive touch button, but it’ll also incorporate a fingerprint sensor, the sources claim. We’ve been hearing for many months that Apple will add fingerprint sensing technology to the iPhone 5S, following its acquisition of AuthenTec last year.

As for the handset’s release date, TechNews reports that it’ll arrive in August or September, alongside a plastic low-cost iPhone.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/15 11:29:48に投稿されました
しかし、それは現行のiOS機器のような物理的なボタンではないだろう。アップルがiPhone 5Sで初めて容量性タッチ・ホームボタンを使用すると、iOS機器で最も頼りにならないコンポーネントの1つ(物理的なホームボタンは、長く使用期間がたつと機能しなくなりがちだ)をはずすことになるだろうと、彼らは主張している。

容量性タッチ・ボタンだけではなく、指紋センサーも内蔵することになるだろうと、情報源は主張している。我々が何ヶ月もの間聞いていたのは、アップルは、昨年のAuthenTecの買収を受けて、指紋検知テクノロジーをiPhone 5Sに追加することになるだろうということだった。

同携帯電話の発売日時に関しては、TechNewsは、プラスチックの低コストiPhoneとともに、8月か9月着になるだろうと報告している。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約11年前
ですます調リクエスト見逃しました。Apologies!
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/15 10:55:03に投稿されました
しかし、現在iOSデバイスに使用されているような物理的なボタンとは違うものになるでしょう。TechNewsは、AppleがiPhone 5Sで静電容量方式タッチ ホームボタンを初めて採用し、iOSデバイスで最も信頼性が低い部品の一つをなくすだろうと主張しています(物理的なホームボタンは長期間使用すると故障しやすい傾向があります)。

これは単なる静電容量方式タッチボタンではなく指紋センサーが組み込まれたものになるだろうと情報筋は主張しています。昨年AuthenTecを買収したAppleが指紋センサー技術をiPhone 5Sに組み込むだろうといううわさがここ数ヶ月ありました。

iPhone 5Sの発売日についTechNewsは、低価格版iPhoneと共に8月か9月に登場するだろうと報じています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。