Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Therefore, we are currently trying to buy out all of the products that other ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoya0111 , 14pon ) and was completed in 3 hours 43 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 15 May 2013 at 03:17 1516 views
Time left: Finished

そのために弊社は、
現在日本で8,000円台で売られているこの商品を
他の販売業者から全て買い取って、

再び11980円で販売するという活動を行っています。

そのため、
現在は私たちの倉庫に、この買い取った商品の在庫がたくさんある状況です。

それなので、180個買うのはもう少し待ってください。


よく返品があるのですが、
不良在庫はどのようにしたらよいでしょうか?

返品、返金などはしてもらえますか?

以前に彼は、
そのような場合、次回の取引で、
不良在庫があった個数を無料で提供してくれていました。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 May 2013 at 05:14
Therefore, we are currently trying to buy out all of the products that other distributors are selling at 8,000 yen, and to re-sell them at 11,980 yen from us.

Thus, we have a pile of those bought from other sellers in our warehouse, and we would like you to allow some time before we purchase another 180 pieces from you.

We often have products returned. What should we do with those bad inventory?

Could you accept return or refund?

In the past, he used to offer us the same number of pieces as the bad inventory free of charge in the next transaction.
★★★★☆ 4.0/2
14pon
14pon- over 11 years ago
8,000 yen → 8,000 yen level に訂正します。
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 15 May 2013 at 07:01
So, we buy this product which is around 8000JPY from other companies and re-sell it at 11980JPY.

So, we currently have a lot of the products in stock at our warehouse.
Please let us purchase 180 pieces later.

We often have returning goods. What should we do with these ?

Would we be able to return the products and receive a refund ?

Previously, when this happens, he offered us the same amount of the products which were dead stock for free

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime