[Translation from English to Japanese ] Dear A, Can you offer a lower price for the Yamaha TRB1005? I'm in Los Angele...

This requests contains 436 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ASAP" "楽器" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoya0111 , brother346 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by akiy501890 at 14 May 2013 at 22:43 3349 views
Time left: Finished

Dear A,
Can you offer a lower price for the Yamaha TRB1005? I'm in Los Angeles. Thanks.
-J

Dear J,
Thank you for your inquiry.
I sell a price cut of up to US$1350,
so please contact us that you will purchase it or not.
Item number is *****.
Best regards,
- A

Dear A,
Thank you for your reply.
What's the difference between these basses and the regular Korean 1005s?
Also is the bass that's for sale the exact bass that's in the photo?
Thank you!
- J

naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 22:52
Aさん
Yamaha TRB1005をもう少し安くしてくれませんか?私はロサンゼルス在住です。よろしくお願いします。
Jより

Jさん
お問い合わせありがとうございます。
1350ドルでなら販売可能です。
購入希望かどうかご連絡ください。
商品番号は*****です。
よろしくお願いします。
A

Aさん
ご返信ありがとうございます。
このベースと通常の韓国1005Sの違いは何ですか?
現在販売中のベースは写真の商品と同じでしょうか?
よろしくお願いします。
J
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 22:50
親愛なるA、
ヤマハTRB1005を低価格でご影響可能でしょうか?私は、ロサンジェルスにいます。
ありがとうございます。
-J

親愛なるJ、
お問合せありがとうございます。
私は最高1350米ドルの値引で販売致しますので、それを購入されるかどうかご連絡ください。
商品番号は、*****です。
よろしく、
-A

親愛なるA、
お返事ありがとうございます。
これらのベースと普通の韓国1005の違いは、何ですか?
また、売りに出されているベースは、写真と全く同じベースですか?
ありがとうございます!
-J

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime