[日本語から英語への翻訳依頼] 小さいdandelionは完成次第の納品で問題ありません。ネックレスとピアスを作ってください。 とりあえず今回は大きい方のdandelionのネックレスで...

この日本語から英語への翻訳依頼は brother346 さん ktfj さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

damasiologyによる依頼 2013/05/14 17:18:08 閲覧 1127回
残り時間: 終了

小さいdandelionは完成次第の納品で問題ありません。ネックレスとピアスを作ってください。
とりあえず今回は大きい方のdandelionのネックレスで大丈夫です。

改めて発注希望を記します。

以下の製品は完成次第の納品で大丈夫です。
######

また、thistleのネックレスとピアスも発注したいのですが在庫はありますか?あればお願いします。在庫が無ければこちらも完成次第の納品でかまいません。



brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/05/14 17:34:33に投稿されました
Regarding the small dandelion, you may deliver it on its completion.
Please make a necklace and pierced earrings.
A necklace of bigger dandelion will be all right this time first of all.

I'll write down my hope of order once more.

The following products may be delivered on their completion.
######

In addition, I want to place an order for a necklace and pierced earrings of thistle, but do you have them in the stock? If you have them, I want to order them. If not, you may deliver them also on their completion.
ktfj
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/14 17:31:33に投稿されました
As for small dandelion, It's good to deliver when production is completed. Please make necklace and pierce.
For the moment, please send big one this time.

I list up what we want to order again.

It's good to deliver products below when production is completed.
######

Additionally, we want to order necklace and pierce of thistle. Do you have stock? If yes, please send it. If not, please deliver when production is completed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。