翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 54 / 0 Reviews / 2013/05/14 17:34:33
小さいdandelionは完成次第の納品で問題ありません。ネックレスとピアスを作ってください。
とりあえず今回は大きい方のdandelionのネックレスで大丈夫です。
改めて発注希望を記します。
以下の製品は完成次第の納品で大丈夫です。
######
また、thistleのネックレスとピアスも発注したいのですが在庫はありますか?あればお願いします。在庫が無ければこちらも完成次第の納品でかまいません。
Regarding the small dandelion, you may deliver it on its completion.
Please make a necklace and pierced earrings.
A necklace of bigger dandelion will be all right this time first of all.
I'll write down my hope of order once more.
The following products may be delivered on their completion.
######
In addition, I want to place an order for a necklace and pierced earrings of thistle, but do you have them in the stock? If you have them, I want to order them. If not, you may deliver them also on their completion.