[Translation from Japanese to English ] Regarding the small dandelion, you may deliver it on its completion. Please...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( brother346 , ktfj ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by damasiology at 14 May 2013 at 17:18 1126 views
Time left: Finished

小さいdandelionは完成次第の納品で問題ありません。ネックレスとピアスを作ってください。
とりあえず今回は大きい方のdandelionのネックレスで大丈夫です。

改めて発注希望を記します。

以下の製品は完成次第の納品で大丈夫です。
######

また、thistleのネックレスとピアスも発注したいのですが在庫はありますか?あればお願いします。在庫が無ければこちらも完成次第の納品でかまいません。



brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 14 May 2013 at 17:34
Regarding the small dandelion, you may deliver it on its completion.
Please make a necklace and pierced earrings.
A necklace of bigger dandelion will be all right this time first of all.

I'll write down my hope of order once more.

The following products may be delivered on their completion.
######

In addition, I want to place an order for a necklace and pierced earrings of thistle, but do you have them in the stock? If you have them, I want to order them. If not, you may deliver them also on their completion.
ktfj
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 May 2013 at 17:31
As for small dandelion, It's good to deliver when production is completed. Please make necklace and pierce.
For the moment, please send big one this time.

I list up what we want to order again.

It's good to deliver products below when production is completed.
######

Additionally, we want to order necklace and pierce of thistle. Do you have stock? If yes, please send it. If not, please deliver when production is completed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime