[Translation from Japanese to English ] Thank you for yor cotact. I am really happy to be able to have transaction w...

This requests contains 181 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mura ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by nakamura at 13 May 2013 at 21:37 693 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
あなたと取引ができて、とても幸運です。

Fuel60Sについては値段が合わないため、注文はやめます。

あなたはTOUR ISSUE CLUBの取り寄せは可能ですか?
HPの中で興味を持った商品をピックアップしました。
送料込(米国内)の値段を教えてください。

日本直送ではなく、フロリダまで発送をお願いします。

それではご連絡をお待ちしています。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2013 at 22:14
Thank you for yor cotact.
I am really happy to be able to have transaction with you.

I will stop ordering Fue160s because it is a little expensive for me.

Can you buy in TOUR ISSUE CLUB series?
I chose the items I was interested in your HP.
Please let me know the price (including the shipping charge inside the U.S.).

I would like you to send it to Florida, not to Japan.
I am waiting for your replay.

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 May 2013 at 22:00
Thank you for your reply.
I am glad to have business relations with you.

I turned down to place an order for Fuel60S because of high price.

Can you obtain TOUR ISSUE CLUB?
I picked up an item in your HP.
Could you give me quotation including shipping cost within US.

Do not ship to Japan but to Florida.

Thank you and waiting for your reply.
[deleted user]
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 May 2013 at 22:31
Thank you for your response.
I'm glad to trade with you.

I want to cancel Fuel60S because its price doesn't meet my budget.

Can you procure TOUR ISSUE CLUB?
I picked up items which I was interested in within your home page.

I want you to send them to Florida, not to Japan directly.
So I'm looking forward to your reply.
Please inform me prices of those including postage (in the U.S).

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime