Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 3) Put each item one by one into a bag and put the [LifeDesignCode] number se...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , munira1605 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by lifedesign at 13 May 2013 at 15:52 1044 views
Time left: Finished


③各商品を1個づつ袋にいれ、「LifeDesignCode」ナンバーをシールで貼って下さい。

添付資料につきましては、パッキングイメージです。宜しくお願い致します。


ロゴについては、今回の商品用に作成したロゴになるため、写真等はありません。
イメージ画像をお送りしますので、参考にしてください。
また、ロゴ部分につきましては、展示会で見せていただいた、ゴムで作成をお願い致します。
宜しくお願い致します。


munira1605
Rating 61
Translation / English
- Posted at 13 May 2013 at 16:12
3) Put each item one by one into a bag and put the [LifeDesignCode] number seal on it.

The attachment is regarding the packing image. Thank you.


Regarding the logo, there is no photo because the logo created will become this item's use.
We will send an image of it so kindly refer to it.
In addition, regarding the logo part, kindly make it using rubber like the ones showed at exhibitions.
Thank you in advance.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2013 at 16:18
③Please put each item in a separate bag, and put “LifeDesignCode” number on them.

The document material attached is the packing image. Thank you.


Concerning the logo, I don’t attach any pictures of it because the logo was prepared specially for the newly released item this time.
I am sending its image photo, so please refer to it.
Concerning the logo part, please make it with a rubber material you showed me at the exhibition.
Thank you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 May 2013 at 16:20
③Please insert each item into respective bag and stick “Life Design Code” number seal.

Packing image is attached herewith. Thank you in advance

There is no picture of Logo because it is created and dedicated for this merchandise. Please refer to image attached with. Please make Logo using rubber you showed me during exhibition.

Thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime