Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Of the wisdom of raising up Caesar's heir, through violence arms against Anto...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayapun , 3_yumie7 ) and was completed in 11 hours 37 minutes .

Requested by syme at 12 May 2013 at 22:54 670 views
Time left: Finished

Of the wisdom of raising up Caesar's heir, through violence arms against Antonius, there were clearly two opinions.Octavianus marched on Rome. When Brutus heard of these alarming transactions, he protested bitterly. Whatever be thought of those qualities which contemporaries admired as the embodiment of aristocratic virtus (without always being able to prevail against posterity or the moral standards of another age), Brutus was not only a sincere and consistent champion of legality,but in this matter all too perspicacious a judge of men and politics.Victory could only be won by adopting the adversary's weapons; and victory no less than defeat would be fatal to everything that an honest man and a patriot valued.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2013 at 08:35
Antoniusに対して準備された暴力を通してCaesarの後継者を持ち上げようという知恵には明らかに2つの意見があった。Octavianusはローマを行進した。 Brutusはこのような憂慮すべき行動を聞くと激しく抗議した。貴族的美徳の具現化として同時代の人達が賞賛した資質に対する考えがどのようなものであれ、(それらが常に後世の人々や別の時代の道徳的基準に優ってわけではない)Brutusは合法性の誠実で一貫した擁護者であったばかりでなく、人間や政策に対する洞察力がこのようにあまりにも優れていた。勝利は敵の武器を身につけることによってのみ得られる。そして勝利は敗北に劣らず、正直な人間や愛国者が尊重する全てにとって致命的なものであるかもしれない。
syme likes this translation
ayapun
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2013 at 10:30
Antoniusに対して暴力的な権力でCaesarの世継ぎを作るという考えについては、はっきりと意見が二つに分かれた。Octavianusはローマへ前進した。Brutusがこれらの警戒すべき取引を耳にした時、厳しく抗議した。どれだけ、同時代の人間が貴族の徳そのもの(いつも、子孫や過去の道徳的基準に打ち勝つことができるわけではない。)として認めた高貴な身分であると考えられていても、Brutusは誠実で、法律厳守の一貫した英雄であるだけでなく、今回の問題で、人や政治に対してとても洞察力に優れた人でもあった。敵の武器を導入することでのみ、勝利が得られる。敗北と同程度の勝利では、誠実な男と愛国者が大切にしていたすべてが台無しになるだろう。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime